美文网首页
【052】让“英语思维”见鬼去吧

【052】让“英语思维”见鬼去吧

作者: 闪电糖 | 来源:发表于2019-12-03 22:06 被阅读0次

    #每天读本书#DAY052-100

    《人人都能用英语》

    【052】让“英语思维”见鬼去吧

    李笑来的这本书,颠覆了很多传统的认知,看得很爽、很过瘾。

    比如,他着重批判一下“要用英语思维”的这种说法[Smirk][Smirk][Smirk]

    从某种意义上说,英语教师口中所谓的“英语思维”(或者是什么英式思维,美式思维),就好像是英语老师手中的金箍棒——可大、可小、可长、可短,大可以砸人,小可以遮羞。而它又好像是只有唐僧会念的紧箍咒,没有人能够搞懂那个是什么东西,反正只有他会念,并且只要他一念,听到的人头脑胀痛得恨不得满地打滚。

    先姑且不说“一定要用英语思维”这样的建议是否正真的对学生有益,只提一个疑问:人类真的必须使用语言才能思考吗?

    人类思考从来不仅仅依赖语言,没有语言文字的时候,人类照样能够思考,所以英语思维之类的概念就是虚无的,至少是“靠不住的”。

    我们是在思考某些特定的语言如何表达思维结果,而非依赖语言去得到思维结果。

    所以说作为老师给学生“凭空捏造一个毫无实际意义的概念”是不厚道的,尤其当很多学生不由自主的把老师给出的这样一个概念,作为自己追求的目标,那么这样的学生注定要以失败作为结局——因为根本不存在,所以肯定追求不到。

    另外一个颠覆我认知的地方就是关于理解、表达和翻译之间的微妙差异。

    我们所使用的语言限制了我们的思维,翻译起码分为两种,直译和意译。事实上,很多时候哪怕看起来非常简单的句子都很难直译,甚至没有办法直译。对英语学习者来说,更重要的是理解而非翻译,就算有时候需要翻译才能理解,那么往往更多是意译而非直译。

    在任意两种语言之间(不仅限于英文和中文之间),不大可能处处都存在一一对应的关系。,我们经常会找不到中文的英文概念,比如serendipity,或者中文的某种概念在英文中也很难找到对应的,比如,大队长。这时候我们甚至无法借助“意译”,只能借助更为复杂的,诸如详细解释,重新定义,或者创造新词等手段。

    同样的道理当我们需要表达的时候,我们要判断一个可能性,我们要说的这个内容能否被直译成英文,或者能否被用英文直接表达,如果不能需要做的事情,不是问别人这句话怎么翻译成英文,而是要靠自己换一种方式把同样的思想表达出来。

    掌握另外一种语言(外语),真正的难点在于掌握它与已经习得语言(母语)的不重合之处。直观的意义对应其实没有什么难度,所谓的不地道,其实不过用母语的表达习惯去说外语,基本上我们日常生活中必然用到的句子或者片段,如果“直译”的话就很别扭。

    事实上那些主张“要用英语思维”的人出发点也是体会到这种“不直观对应”的重要性。只不过他们开错了方子,这好像把根源在于细菌感染的“炎症”解释为“上火”,而“火”究竟是什么?根本说不清楚。

    现在“不地道”的根源知道了,就知道100%地道为什么那么难了——所有需要积累才能获得的东西都很难,因为大多数人并不真正了解积累的重要与意义,知易行难。

    没有必要从一开始追求100%地道,因为那也不可能做到,但是,知道了积累的重要,知道了只能靠积累,于是就可以不急不躁的通过积累一点点变得“更加地道”,哪日拱一卒,也是很强大的做法。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:【052】让“英语思维”见鬼去吧

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nlwhgctx.html