Apple Inc said its iPhone 6 and 6 Plus were still available for sale in China after Beijing's intellectual property regulators barred their sales saying the designs had infringed a patent held by a Chinese company.
在北京知识产权部门表示苹果iPhone 6及6 Plus的设计侵犯了一家中国公司的专利,并禁止这两款手机的销售后,苹果公司称,这两款产品在中国仍正常销售。
“We appealed an administrative order from a regional patent tribunal in Beijing last month and as a result the order has been stayed pending review by the Beijing IP Court," Apple said in a statement on Friday.
“我们上个月向北京的区域专利法庭提起了行政诉讼。目前,该诉讼正处于北京知识产权法院的审核中。”苹果公司在周五的一份声明中表示。
The notice, dated May 19, banning sales of certain iPhone models in Beijing was posted on a Chinese government website.
这条销售禁令于5月19日发布在中国政府网站上,该禁令禁止了北京地区部分型号的iPhone的销售。
The Chinese market is vital to Apple, driving more of its sales than any other region outside the United States. But the tech giant has faced greater scrutiny there in recent months, with its online book and film services blocked by Chinese regulators earlier this year.
中国市场对苹果公司非常重要;其产品在中国的销量超过世界上除美国之外其他任何区域的销量。但是,近几个月以来,这家科技巨头遭遇了更加严格的监管;今年年初,其在线书籍与电影服务就被中国监管部门所关闭。
Apple historically had enjoyed favorable treatment in China, but Beijing's crackdown on the iPhone 6 and 6 Plus is a reminder that the tech giant is not immune to the scrutiny that other U.S. tech firms have long faced in the country, said analyst Colin Gillis of BGC Partners.
BGC分析师Colin Gillis表示,苹果公司过去在中国饱受优待,但是此次对两款手机的销售禁令是对苹果公司的一次提醒:苹果公司并不能避免审查,就像其他美国科技公司长期面临的情况一样。
"There's a variety of risks of having dependence on sales in China to Apple, and government intervention in whatever form is one of them," he said.
“对苹果来说,依赖于中国市场的销量将会带来多重风险,各种形式的政府干涉就是其中之一。”他表示。
Last month, Apple announced that it would invest $1 billion in Chinese ride-hailing firm Didi Chuxing, a move that was widely viewed as an attempt to shore up relations in China.
上个月,苹果公司宣布,其将为中国打车服务公司滴滴出行投资10亿美元,这被广泛看做是苹果公司改善与中国关系的举措。
网友评论