[日]夏目漱石 著,于雷 译。译林出版社2001年一版6次。P313,¥10.3。
“咱(za)家是猫。名字嘛……还没有。”比较喜欢开头于雷的这个翻译,仅仅四个字,主人公,不对,主猫公的语气神态江湖味道跃然纸上,如闻其声,如见其猫。
从猫的视角看人,立意就新鲜。所以才会从当初的一篇,引起轰动,欲罢不能,一发而不可收拾,一气连载了十一篇才告终。
由于刚开始没准备长篇累牍,所以谋篇布局并不严谨,但作者才气够,故能左右逢源、信马由缰而不迷路。夏目漱石自己也曾说,这部小说“没有题旨,没有结构,像无头无尾的海参似的”。
猫眼看人,嬉笑怒骂,轻挠慢咬,皆成文章。猫的主人苦沙弥显然有很多作者自己的影子,无论是教书的经历,对妻子的态度,平素的谈吐举止,内在的思维观点,都相似甚至相同。所以,苦沙弥的苦闷就是夏目的苦闷,苦沙弥的牢骚就是夏目的牢骚,不过是以猫公的冷眼旁观来展示了。
不光是猫的主人苦沙弥,包括他的朋友们,信口开河总自来熟的迷亭,煞有介事磨玻璃球的寒月,故弄玄虚谈禅论道的独仙,吟风弄月胡乱献诗的东风,都是一群迷茫和无聊的人,甚至妄谈生死,以为死亡或可解脱。几乎是日本版的《儒林外史》群像了。
然而可怕的是,从这本书里,能看到今天很多的影子,甚至静观反照,我身上也有类似的地方,细思极恐,一头细汗……
最后,猫公酒后溺水,替想死却没勇气、想活却没目的主人先行一步。“日月陨落,天地粉齑!咱家进入了不可思议的太平世界。”
网友评论