美文网首页
王思砚-修改-准确性练习7

王思砚-修改-准确性练习7

作者: 一颗学到昏迷的石头 | 来源:发表于2017-11-19 02:03 被阅读0次

    1. China and Russia vetoed a U.N. resolution on February 4 that would have backed an Arab League proposal for the Syrian president to step down.

    翻译:中国与俄罗斯于二月四日对联合国的一项决议行使了否决权,该决议可能导致阿拉伯联盟促使叙利亚总统下台的提议被滞缓。

    改译:中国和俄罗斯否决了一项联合国安理会决议案。那项决议支持要求叙利亚总统下台的阿猛建议。

    分析:决议在议案期间才有可能被否决。

    veto 行使否决权

    提问:此处 “back”是 “支持”的意思吗?“阿猛”?

    2. China has created a far more efficient and productive model for a developing economy.”

    翻译:中国已经为不断发展的经济制定了非常有效并高产的模式。

    改译:发展中国家经济模式

    提问:此处可以翻译成“不断发展的经济”吗?

    3. Since 1990, China’s GDP per capita has grown three times faster than India’s; it had attracted $336 BN in foreign investment in the 20 years to 2000, compared with India’s 18 BN; and in 1990s its manufacturing sector expanded at a rate of 12 percent a year, double the increase in India.”

    翻译:从1990年起,中国的人均国内生产总值增长的速度比印度的快三倍。到2000年为止的20年间,中国吸引了3,360亿的外资,而印度只有180亿。在上世纪90年代,中国的制造业以每年12%的速度增长,是印度增长率的两倍。

    BN 亿

    4. The driver’s carelessness was responsible for the car accident.

    翻译:司机的粗心大意造成了车祸。

    5. The tourists accepted the pleasures of moon night.

    翻译:游客们享受着月夜带来的快乐。

    6. I realize that it is quite the approach these days to suggest that we either ought to look at our foreign policy and put that as priority number 1, in other words, the security of America must come first or we must put our priority on domestic problem and turn away from the problem in the world.

    翻译:我认识到,这些天的访问恰恰说明了我们并不需要将外交政策放到首位。换句话说,美国的国家安全应该是首位的。我们应该首先关注国内问题,暂时放下世界问题。

    改译:我们或者应当注意我们的对外政策,把它放在最优先的地位,换句话说,必须把美国的安全放在第一位,或者是我们必须把国内问题放在最优先的地位而不去管世界上的问题

    分析:整个句子的句型为“either… or…”,翻译时没有分析出正确的整体结构。

    7. In the first stage, there were Soviet approaches on the level of military attaché to military attaché in several capitals---Tokyo and Canberra were two of the capitals selected. The approaches followed the usual outwardly casual pattern: “Wouldn’t it be a good idea?”

    翻译:在第一阶段,苏联对世界上数个国家进行了武官层面的访问,包括日本与澳大利亚。这些对话通常以看似随意的方式进行:“这样不好吗?”

    改译:苏联在几个国家首都——东京和堪培拉是两个被选中的首都

    分析:尽量保持原文含义。

    8. Kissinger’s approach, at least at the beginning, was more long-range, more global.

    翻译:基辛格的访问至少在初期是具有长远目光和全球视角的。

    9. If a supplier country stops shipments for political reasons, the recipient country had the right to ask for nuclear fuel from the bank that is established on Russian soil.

    翻译:如果供给国出于政治因素停止运输,接收国有权向俄罗斯领土内的银行申请核燃料。

    改译:如果核供应国出于政治原因停止对外提供核燃料,那么核燃料接受国有权向这家建立在俄罗斯境内的核燃料库提出申购。

    分析:此处的“supplier country”指的是“核供应国”,“recipient country”指的是“核燃料接受国”,“bank”应译为“核燃料库”。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:王思砚-修改-准确性练习7

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/noquvxtx.html