这首《I Am Afraid》是来源于一首土耳其的诗, 作者不详。网上有各种版本的翻译有的优美,有的有趣,让人不得不感叹中文真是博大精深。
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
because you say that you love me too.
下面是我的翻译:
君言慕微雨,微雨朦胧,却急启伞避。
君言恋暖阳,暖阳斜照,却于荫处匿。
君言喜清风,清风拂面,却忙掩窗拒。
君言爱惜吾,吾恐汝爱,亦是假情意。
网友评论