Was war mein Leben?/我的人生曾是如此?
作者:Hermann Hesse
Übersetzung von Alfonso Xie / Alfonso Xie 译
Was war mein Leben, wenn es heute soll enden?
Verträumt? Verloren? Nein, es war ein Ring
Von stillen Freuden, die mit vollen Händen
Ich nahm und weitergab und neu empfing.
回想我过往的人生是怎样的?
当它在今日即将走到终点。
如梦似幻?或者充满遗憾?
不,它只是像一个圆环
那来自安静的喜悦,将双手乘满
我接过它们然后转达,如此周转。
Es war ein Liebesbund mit dieser Erde,
Die mich mit ihrer Schönheit tief beglückt
Und immer doch mit mächtiger Gebärde
Mein Ziel hinaus ins Ewige gerückt.
它也曾是一个与大地的爱的联盟,
它的那些美好也曾深深将我打动,
一直都有充满力量的姿态与尊荣,
我向着目的游走着也回归了永恒。
Es war mit Wasser, Bergeswind und Fluren
Ein brüderlicher Bund, der niemals brach,
Mit allen Wolken, die im Blauen fuhren
Und deren Lied von unsrer Heimat sprach.
他也曾与流水,山野的风,和田野
建立了一个兄弟般的联盟,从未破裂,
与所有的云朵,在蓝天中驰骋着,
也传唱着一首来自我们故乡的歌。
Mit ihren großen ewigen Gewalten
Hab ich in Treue Brüderschaft gehalten;
Und meine Sünde war in all den Jahren,
Daß sie mir lieber als die Menschen waren.
相伴于他们那强而永恒的威力,
我也曾保持着兄弟情谊的忠贞,
而我的罪也曾在所有的年份里,
深爱着我,胜于世上所有的人。
网友评论