美文网首页
翻译别人的文章没格调?《好奇心日报》可不这么想

翻译别人的文章没格调?《好奇心日报》可不这么想

作者: 深蓝的歌 | 来源:发表于2015-05-03 13:35 被阅读1026次

    《好奇心日报》很懂专注,即便是翻译英文媒体的文章,也从不漫天撒网找素材,基本上只翻译《纽约时报》和 Medium 的文。《纽约时报》的出品质量自然不必多说,所以 Qdaily 在翻译其内容时基本采用直译的方法,从篇章到句式都没有很明显的变动。但在标题上,好奇心日报的改动就很大了。比如下面这些:

    Fighting Homelessness, One Smartphone at a Time 这个时代的无家可归者也需要一部智能手机
    At the Tribeca Film Festival, Movies for Every Taste 你可能没听过的一个“黑暗”电影节开幕了
    At the New Whitney Museum, the Party Has Already Begun 能受邀参加惠特尼信管开幕,也是纽约名流大事
    Royal Dutch Shell to Buy BG Group for Nearly $70 Billion 700 亿美元,这是什么公司买了什么公司?
    For Male Politicians, Dieting Is a Campaign Issue 你胖,你就当不了总统
    The PayPal Mafia’s Golden Touch 这群人从 Paypal 赚了钱后,投资履历上没有瑕疵
    Giving Out Private Data for Discount in Insurance 牺牲点隐私,换点保险折扣,这买卖如何?
    Dear Diary: My Week Wearing an Apple Watch 我戴了一周 Apple Watch,这是我的日记
    Semiautonomous Driving Arrives, Feature by Feature 别等全自动了,半自动驾驶汽车正在逐步实现

    从艺术效果的角度来评价,Qdaily 的标题更贴近中文读者的阅读期待,有时呈现出来的效果比原文标题还要好。在翻译理论里,这个叫做“应用目的论理论指导翻译”。我举几个例子,简析其标题翻译的特点和作用,供大家参考。

    1. 生活化语言

    e.g. 原文:Study Tracks Accelerated Pace and Growing Pains of China’s Urbanization

       译文:中国城市化,到底发展到哪儿了?
    
        ——题目可以直译为“研究显示中国城市化进程日益加快,但仍要经历很多挑战”,但这样就会带着满满的政府报告腔,可读性显然不高。相比之下,“中国城市化,到底发展到哪儿了?”则简单、有趣的多。
    

    e.g. 原文:Live Nation Takes Control of Bonnaroo Festival

       译文:音乐节这个生意,钱都被几个公司赚了
    
       ——将“Takes control of”译为“钱被……赚了”,远比“控制”更接地气
    

    e.g. 原文:How Presidential Campaigns Became Two-Year Marathons

       译文:美国总统大选怎么会成为为期两年的马拉松?
    
       ——对比“美国总统大选是如何成为为期两年的额马拉松的?”,《好奇心日报》的翻译更生活化,更能引起读者的好奇心
    

    2. 第二人称+祈使句

    e.g. 原文:Two-Piece Wedding Dresses Make Their Statement

       译文:想要不一样的婚纱吗?试试两件套
    
       ——《纽约时报》的原文标题显然实在陈述一个事实,没有驱动性,缺少吸引力,而 Qdaily 将其改为了祈使句形式的第二人称表达,效果有提升。
    

    3. 多短句,多断句

    e.g. 原文:Nepal’s Cultural Heritage Becomes Its Scrap as Human Crisis Takes Priority After Earthquake

       译文:在尼泊尔,救人和救文化遗产一样都是问题
    
       ——英语惯用整句,以从句和连接词的形式呈现逻辑,句子长,少断句。
    
              中文惯用分句,逻辑通过分句的前后顺序体现,句子短,逗号到哪里都适用。
    
              这也是 Qdaily 上大部分文章标题都采用两三个短句的原因。
    

    4. 省略不必要信息

    e.g. 原文:Live Nation Takes Control of Bonnaroo Festival

       译文:音乐节这个生意,钱都被几个公司赚了
    
       ——对大多数中文读者来说,Live Nation 公司和 Bonnaroo Festival 音乐会都不为人熟知,保留原有英文或音译处理都显得很没意义,所以不如省略掉这些非必要信息,凸显重点,留下悬念。
    

    e.g. 原文:Is Slack Really Worth $2.8 Billion? A Conversation With Stewart Butterfield

       译文:估值不会太随意吗,这个企业应用真值 28 个亿?
    
       ——同上
    

    5. 补充缺省信息

    e.g. 原文:‘Furious 7’ Becomes China’s Most Successful Movie Ever

       译文:速 7,中国电影史上上映影院最多的电影
    
       ——美国民众对中国电影市场的认知不足不直接,涌上“Most successful”这个最高级就显得很抓眼,但如果直译为“最成功的电影”,就一定会引得不少吐槽。 
    
               此时需要做的,是补充缺省信息,以译入语读者的角度为主导。
    

    e.g. 原文:‘Google Adventurer’ Dies on Mt. Everest

       译文:那位常登山采街景的 Google 工程师在尼泊尔遇难
    
        ——同上
    

    6. 以偏概全

    e.g. 原文:The Latest Fashion, Trending on Google

       译文:Google 说谨慎牛仔裤不流行了,这事到底靠不靠谱?
    
       ——以偏概全不是贬义。《好奇心日报》中的很多翻译文章的题目都用了这种手法,不直译原文题目,也不概括内容,而是选取文中众多例子或观点中的一个,够吸引眼球就好。
    

    Netflix Is Betting Its Future on Exclusive Programming

    “娱乐界数字革命的时候,我们要有自己的东西”

    e.g. 原文:Netflix Is Betting Its Future on Exclusive Programming

       译文:“娱乐界数字革命的时候,我们要有自己的东西”
    
       ——同上
    

    7. 修辞手法变更

    e.g. 原文:Spanx Tries to Loosen Up Its Image

       译文:不求完美,女人热爱塑身衣的时代已经过去
    
        ——英文原句用了拟人,已经挺有艺术风格的了。但语言之间受文化背景、语用习惯等因素的影响,通常情况下不能照搬修辞手法。
    

    e.g. 原文:At Tiffany, Something New Inside the Blue Box

       译文:想了解如今的 Tiffany?你该看看它背后这个女孩
    
       ——原文中的“Blue Box”用了指代的修辞手法,指 Tiffany,如果直译会给中文读者增添反应成本,所以点出文章主要内容,“你该看看它背后这个女孩”更直接些。
    

    e.g. 原文:This Earth Day, Green Is the New Denim

       译文:时尚行业的新时尚,就是标榜自己很环保
    
       ——同上
    

    8. 加入评判观点

    e.g. 原文:Spanx Tries to Loosen Up Its Image

       译文:不求完美,女人热爱塑身衣的时代已经过去
    
      ——在这一句中,Qdaily 选择了直接表达文章中心内容,“不求完美”也算是译者对文章内容的解读,题目中有观点,更好看。
    

    e.g. 原文:Sale of Cirque du Soleil Aims to Open Doors in China

       译文:中国市场这么好,也许是太阳马戏团的一针强心剂
    
       ——题目原文只说明了中国市场销量好,“也许是太阳马戏团的一针强心剂”是译者自己观点的代入
    

    e.g. 原文:This Earth Day, Green Is the New Denim

       译文:时尚行业的新时尚,就是标榜自己很环保
    
       ——同上
    

    e.g. 原文:The Latest Fashion, Trending on Google

       译文:Google 说谨慎牛仔裤不流行了,这事到底靠不靠谱?
    
       ——“这事到底靠不靠谱?”问句也是表达观点或引发观点的方式。
    

    总结:在翻译英文报道的时候,《好奇心日报》偏向选择贴近热点或与中国相关的内容,标题的翻译上,以中文读者的倾向性为重要考量,应用了生活化语言、第二人称祈使句、多短句多断句、省略不必要信息、补充缺省信息、以偏概全、修辞手法变更、加入评判观点的手法。

    再看一下这些例子,你会有更多体会:

    Fighting Homelessness, One Smartphone at a Time 这个时代的无家可归者也需要一部智能手机
    At the Tribeca Film Festival, Movies for Every Taste 你可能没听过的一个“黑暗”电影节开幕了
    At the New Whitney Museum, the Party Has Already Begun 能受邀参加惠特尼信管开幕,也是纽约名流大事
    Royal Dutch Shell to Buy BG Group for Nearly $70 Billion 700 亿美元,这是什么公司买了什么公司?
    For Male Politicians, Dieting Is a Campaign Issue 你胖,你就当不了总统
    The PayPal Mafia’s Golden Touch 这群人从 Paypal 赚了钱后,投资履历上没有瑕疵
    Giving Out Private Data for Discount in Insurance 牺牲点隐私,换点保险折扣,这买卖如何?
    Dear Diary: My Week Wearing an Apple Watch 我戴了一周 Apple Watch,这是我的日记
    Semiautonomous Driving Arrives, Feature by Feature 别等全自动了,半自动驾驶汽车正在逐步实现

    相关文章

      网友评论

          本文标题:翻译别人的文章没格调?《好奇心日报》可不这么想

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nrnbfttx.html