观刈麦并译

作者: 石宏博 | 来源:发表于2021-10-22 23:55 被阅读0次

    观刈麦

    作者:唐.白居易            译析:石宏博

    田家少闲月,五月人倍忙。

    夜来南风起,小麦覆陇黄。

    妇姑荷箪食,童稚携壶浆,

    相随饷田去,丁壮在南冈。

    足蒸暑土气,背灼炎天光,

    力尽不知热,但惜夏日长。

    复有贫妇人,抱子在其傍,

    右手秉遗穗,左臂悬敝筐。

    听其相顾言,闻者为悲伤。

    家田输税尽,拾此充饥肠。

    今我何功德?曾不事农桑。

    吏禄三百石,岁晏有余粮,

    念此私自愧,尽日不能忘。

    译:

    田家终年很少闲暇,到了五月加倍繁忙。夜里吹来暖暖南风,地里小麦盖垄熟黄。妇女用筐挑着食物,孩子提壶盛满水汤。相伴到田里送饭食,男人劳作在南山冈。脚被地面热气熏蒸,背烤着炽热的阳光。精疲力竭不觉酷热,只是盼望着夏日天长。又见一位贫苦农妇,抱着孩子跟在人旁。右手拿着捡的麦穗,左臂挂着一个破筐。听她回头述说家境,听的人都为她悲伤。为了缴税家田卖尽,靠捡麦穗填充饥肠。如今我有什么功德,从来没有种田采桑。 一年俸禄有三百石,到了年底还有余粮。想到这些暗自惭愧,整日念念不忘。

    注:

    刈(yi4):割。

    陇:同“垄”,这里指农田中种植作物的土埂,这里泛指麦地。

    妇姑:媳妇和婆婆,这里泛指妇女。箪(dan1)食:装在箪笥(si4)(竹饭盒)里的饭食。

    浆:古代一种略带酸味的饮品,有时也可以指米酒或汤。

    饷(xiang3)田:给在田里劳动的人送饭。饷,用食物款待。

    丁壮:青壮年男子。

    南冈(gang):地名。

    足蒸暑土气,背灼炎天光:双脚受地面热气熏蒸,脊背受炎热的阳光烘烤。

    但:只。

    惜:盼望。

    傍(bang4):尤“旁”。

    秉(bing3)遗穗:拿着从田里拾取的遗下的麦穗。

    相顾言:互相看着诉说。顾:视,看。

    闻者:白居易自指。

    输税:缴纳租税。输,送达,引申为缴纳,献纳。

    曾:一直、从来。

    岁晏(yan4):一年将尽的时候。晏,晚,迟。

    析:

    这首诗是元和二年(807)作者任盩厔(zhōu zhì,山曲曰盩,水曲曰厔)(今陕西周至)县尉时写的,是白居易最早的反映农民疾苦的一首诗。诗中对农民的辛勤劳动和苦难生活都作了真实而形象的描绘,并把自己放进去和他们作对比,表达了深切的同情,对残酷的剥削制度而导致的生民生活痛苦的情形,进行了鞭挞。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:观刈麦并译

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nsqkaltx.html