美文网首页
D6翻译-中_英

D6翻译-中_英

作者: shindowy | 来源:发表于2017-01-21 14:14 被阅读0次

    今年是中国实施“十三五”规划开局之年,我们积极适应和引领经济发展新常态,坚持全面深化改革,坚持创新驱动发展,加快经济发展方式转变和经济结构调整,经济运行在合理区间。前三季度,中国经济增速为6.7%,最终消费支出对国内生产总值增长贡献率达到71%,第三产业增加值占国内生产总值比重上升至52.8%,单位国内生产总值能耗同比下降5.2%,新增城镇就业1067万人,城乡居民收入差距继续缩小。中国经济发展质量和效益不断提升,新动力正在强化,新业态不断出现,很多地区很多产业都在发生可喜变革,有利因素进一步累积。

    This year is the firstyear of the 13thFive-Year Plan of China. We actively adapt to andlead the New Normal of economic development, continue to deepen reformcomprehensively and drive development through innovations, and accelerate thetransformation of growth model and economic structure. Our economic growth remainsreasonable. In the first three quarters, Chinese GDP growth was 6.7%, in whichthe final expenditure made a contribution of 71%. The increased proportion ofthe 3rdindustry in GDP grew to 52.8%. The energy consumption perGDP decreased by 5.2% on year-on-year basis. There were 10.67 million newpositions in town. The income gap between residents from cities and countriescontinued to shrink. The quality and benefit of Chinese economic developmenthas continued to raise. New momentum is strengthening. New forms of industry isemerging. Positive industrial changes are being made in many regions and beneficial elements are accumulating.

    中国正处在全面建成小康社会决胜阶段,我们以创新、协调、绿色、开放、共享五大发展理念为指引,以供给侧结构性改革为主线,培育新的经济结构,强化新的发展动能,推动中国经济平稳健康发展。

    China is in the critical phaseof building moderately prosperous society. We act on five developing philosophies,innovation, coordination, greenness, openness and sharing,mainly advance the supply-side structural reform, restructure the economy andstrengthen new developing momentum to steadily promote the healthy developmentof Chinese economy.

    相关文章

      网友评论

          本文标题:D6翻译-中_英

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nttnbttx.html