说实话,实在想不明白中文译本为什么要把great简简单单地翻译成“了不起”,以至于中文译本《了不起的盖茨比》让我误以为是描述盖茨比先生成功的一生。
看了本书开头村上春树先生写的序以及宣传时的噱头——与村上春树一起寻找《了不起的盖茨比》的真感动,觉得这应该是一本励志或者治愈系的作品。果然先入为主的观念真的一点也不好,误解一本书跟误解一个人同样都是对其的侮辱吧……
我看书之前不喜欢先看故事梗概,我觉得这跟剧透没差多少,凡是剧透过的小说、电影、电视剧,我都没有了当初欣喜若狂、想要一下子看完的冲劲了,这也意味着,我离弃坑不远了。我潜意识里认为,保持一定的神秘感还是很有必要的,尤其是第一次读一本书。如果是经典中的经典,我们不妨带着新视角去解读,或许这样既不落俗套,又能发现新感动。
回归到《了不起的盖茨比》这本书,讲实话,看的时候一头雾水,这跟我对这本书一开始的误解有关,耐着性子看完,发现与我想象的完全不同。好在文章优美,读起来有一种谈谈的忧伤,连村上春树先生自己也说,“最让我费心、最花精力的是开头和结尾部分,因为这两个部分美得令人窒息”。
直到看完我都没把主题升华在“美国梦”上,一方面是我对美国的历史缺乏了解,另一方面是想要速战速决,看书时并没有经过大脑思考。
一战以后的美国人,已经表现出了对金钱、财富、地位的盲目崇拜,不折手段的想要成功也是一部分美国人心中实现“美国梦”的一种方式。文中的盖茨比先生也是如此,因为太渴望成功了,以至于暗中进行交易来获得自己想要的生活。不过可笑的是,他得到成功只不过为了他心中所存有的幻想——他年少时爱慕的黛西也依旧倾心于自己。结局呢!做了替罪羊啊!
描写黛西和他丈夫各自出轨的那一段很有趣、也很生动。后来才知道,原来作者斯科耶·菲茨杰拉德 被自己老婆带过绿帽子……怪不得写出来幽怨颇深啊……
《The great Gatsby》观后感希望重读时会有新的感触~
网友评论