#好书推荐 #小灯翻译
Glück und Glas, wie leicht bricht das
幸福和玻璃,都如此易碎。
Botho Strauß hat ein Buch geschrieben, das fließt: „Herkunft“. Darin erzählt er von seiner Jugend in Bad Ems – vom Vater, der einäugig und mit Perle im Krawattenknoten durch eine fremde Zeit ging.
博托·施特劳斯著有《来处》一书,其中讲述了他在巴特埃姆斯度过的少年时期以及他的父亲,这位父亲走过了一段独眼、戴着珍珠领结的异乡时光。
Dieses Buch ist eine Befreiung – die Befreiung aus einer Strengführung des Denkens, die jeder kennt, der zu lange fern der Welt und mit seinen Gedanken allein war. Eine Erlösung ist dieser schmale Band, eine des Botho-Strauß-Lesers, aber eine auch des Autors, wenn nicht alles täuscht, eine Befreiung des Erzählens vom Sagenwollen.
本书是一种解放——从严格的思想指导下解放,任何远离世界太久、独自思考的人都明白。这本小书是一种解救,对博托·施特劳斯的读者的解救,当然也是对作者的解救,如果一切都不是错觉的话,这本书是“讲述”从“想说”中的解放。
Nicht, dass Botho Strauß nichts mehr sagen, dass er nur noch besinnungslos erzählen wollte. Seine Erinnerung an Kindheit und Jugend, an den Vater vor allem, diesen „ernsten Mann“ – sie ist keineswegs frei von Dingen, die gesagt sein wollen. Aber der Erzähler hat freie Hand, er hat die Bühne fast ganz für sich, der Sager und Bedenker steht in der Kulisse, zuhörend, ab und zu eine Bemerkung machend, einen Einwurf.
波托·施特劳斯并非没有再说什么,他只是想不经意地讲述故事。他对童年和少年的记忆,尤其是对父亲的记忆,这位"最严肃的男人",绝不是没有想说的话。但叙述者有一只自由的手,他的舞台几乎完全为自己搭建,议论和思考的人站在幕布之后,倾听,不时作出评论,或是反驳。
Auf 90 Seiten beschwört Botho Strauß seine Kindheit in Bad Ems herauf, die Zeit zwischen seiner Ankunft dort in den Fünfzigern als Sohn von Flüchtlingen aus Naumburg an der Saale und dem Abschied als junger Mann in den frühen Siebzigern. Wen sehen wir da vor uns?
在这本90页的著作中,博托·施特劳斯回忆了他在巴德埃姆斯度过的童年,从五十年代以难民儿子的身份从萨勒河畔的瑙姆堡来到巴德埃姆斯,以知道七十年代初作为青年人告别那里。我们从这里看到了谁?
网友评论