这几天中美高层在阿拉斯加的激烈交锋中,翻译张京又被圈粉,不仅形象干练,翻译起来也好不拖泥带水,中方16分钟的即兴回应,她能处变不惊一气呵成的翻译好,着实让大家圈粉啊!放张图给大家看看~
作为同样时英语专业出身的我,回想起做翻译时的经历,也又特别多的趣事儿~
当年大学毕业时,一心想做个翻译,所以实习期就在一家办理出国留学的机构做翻译,主要是翻译申请人的简历,学历证书之类的,那段时间word的排版功力大涨,因为那些证书类的翻译稿要和原稿排版一致,一张证书没几个词,但是排版要花好久,各种调整字体大小,行距间距,缩进拉伸。。。以至于后来上班时word竟然比Exel用得还溜!
后来毕业后找了一家翻译公司做兼职,为啥不是全职呢?因为面试时是春天,天气也比较热,但中央空调关不掉,办公楼的窗子又打不开,进去之后感觉特别闷,透不过气,所以我草草交完面试的翻译稿就逃了,后来人事打电话说我的翻译质量不是最好的,但速度是最快的,让我上楼谈,我直接坦言身体不舒服,就不谈了(果然是年轻气盛啊。。。),再后来那家翻译公司就找我做了兼职。
于是每天下了班吃过晚饭,就爬在电脑前码字,当年还没有翻译软件,就这么一个字一个字的敲。记得有次交稿期限马上到了,还有好多没翻译,怎么办呢?只得发给大学室友,江湖救急,每人帮忙翻译几张,我再统一汇总交稿。后来慢慢会分到一些审核的工作,把一审后的稿子修改润色下,比起码字真是轻松不少~~再后来工作比较忙,这份兼职就做得越来越少了,记得翻译公司最后一次发来的稿子是一本武侠小说,我看到样章里的“白鹤亮翅”“凌波微步”等招式,真觉得头皮发麻,就直接拒绝了,后来翻译公司又电话沟通过一次,说价格再提高点能否接下来,我还是拒绝了,之后这份兼职就彻底结束了。
毕业后的第一份工作,也和翻译离不开,除了相关的技术资料翻译,还有商务谈判和技术培训。记得一次陪公司老板到米兰谈合作,晚上和合作方一起吃饭,两位长袖善舞的绅士,就那么云淡风轻天马行空的侃侃而谈,可怜小小翻译只能全程紧绷神经的翻中文翻英文,还不能拿出小本本记录,眼睁睁的看着前菜、主菜、甜点、咖啡在我眼前一盘盘的端上来,再一盘盘的撤下去,楞是一口没尝到。。。晚餐结束才买了个面包充饥。。。
所以翻译是真的辛苦,不光是背后的努力辛苦,每次现场翻译也要脑力体力全拼上,看清了这些,我果断的选择了转行,但翻译并没有就此离我而去,接下来的故事留待下一篇再写~~
网友评论