每日英译中+中译英,来自每日翻译
· 英译中
原文:
Climate finance is also far below commitments and developed countries have not delivered the $100 billion that was promised annually from 2020. Meanwhile, vulnerable Middle-Income countries are denied debt relief and concessional financing, and the G20’s Common Framework for Debt Treatment is simply not working.
译文:
气候融资也远低于承诺水平,发达国家尚未兑付2020年起每年承诺的1,000 亿美元。与此同时,中等收入的脆弱国家无法获得债务减免和优惠融资,二十国集团的债务处理共同框架根本不起作用。
· 中译英
原文:
这一年的步伐,我们走得很显底气。中国是一个伟大的国度,传承着伟大的文明。在这片辽阔的土地上,大漠孤烟、江南细雨,总让人思接千载、心驰神往;黄河九曲、长江奔流,总让人心潮澎湃、豪情满怀。良渚、二里头的文明曙光,殷墟甲骨的文字传承,三星堆的文化瑰宝,国家版本馆的文脉赓续……泱泱中华,历史何其悠久,文明何其博大,这是我们的自信之基、力量之源。
译文:
This year, we have marched forward with great confidence. China is a great country with a great civilization. Across this vast expanse of land, wisps of smoke in deserts of the north and drizzles in the south invoke our fond memory of many millennium-old stories. The mighty Yellow River and Yangtze River never fail to inspire us. Discoveries at the archeological sites of Liangzhu and Erlitou tell us much about the dawn of Chinese civilization. The ancient Chinese characters inscribed on oracle bones of the Yin Ruins, the cultural treasures of the Sanxingdui Site, and the collections of the National Archives of Publications and Culture bear witness to the evolution of Chinese culture. All this stands as testament to the time-honored history of China and its splendid civilization. And all this is the source from which our confidence and strength are derived.
网友评论