美文网首页
为什么好莱坞要“丑化”李小龙?

为什么好莱坞要“丑化”李小龙?

作者: 寒冬秀叶 | 来源:发表于2019-08-15 21:51 被阅读0次

    From Kung Fu to Tarantino: why Hollywood keeps beating up Lee

    • beat up
      痛打,不公正地批评
      近义词:beat
      英文释义:to criticize someone unfairly
    • trademark/ˈtreɪdmɑːrk/
      n.(某人的)特征,标记
      例句:He gave one of his trademark smiles.
    • mythologise/mɪˈθɑːlədʒaɪz/
    • beat up
      痛打,不公正地批评
      近义词:beat
      英文释义:to criticize someone unfairly
      trademark/ˈtreɪdmɑːrk/
      n.(某人的)特征,标记
      例句:He gave one of his trademark smiles.
      mythologise/mɪˈθɑːlədʒaɪz/
      v. 神化,(对...)故弄玄虚
      相关词汇:mythologize
      拓展词性:mythology(n. 神话)
      例句:It's a piece of popular mythology that drinking yogurt can help people lose weight.
      big deal
      大人物;重要的事情
      例句:It's no big deal.
    • braggart/ˈbræɡərt/
      n. 吹嘘者,自夸者
      例句:It is appropriate to do some self-promotion, but try not to come off as a braggart.
    • boast/boʊst/
      v. 吹嘘,夸耀
      例句:Parents enjoy boasting about their children's achievements.
    • cripple/ˈkrɪpl/
      v. 使受伤致残;严重损坏
      例句:He was crippled in the car accident.
      拓展词性:crippled(adj. 残疾的,伤残的)
      搭配短语:a crippled child
    • slanging match
      对骂,互相谩骂
      例句:The argument always develops into a slanging match on the Internet.
      stuntman/ˈstʌntmæn/
      n.(影视节目)特技男演员
      拓展词汇:stuntwoman(n. 特技女演员)
    • best-two-out-of-three-rounds
      三局两胜(比赛)
      拓展词汇:round(n. 一轮,一局)
    • take out
      杀死;击败
    • philosophy/fəˈlɑːsəfi/
      n. 理念,人生哲学
    • venture/ˈventʃər/
      n. 企业
      搭配短语:business ventures
      搭配短语:joint ventures
    • disheartening/dɪsˈhɑːrtnɪŋ/
      adj. 使泄气的,使绝望的,使沮丧的
      拓展词性:dishearten(v. 使沮丧,使绝望)
      例句:The reality of various challenges should not dishearten us.
    • cockiness/ˈkɑːkinəs/
      n. 狂妄,骄傲自大
    • swagger/ˈswæɡər/
      n. 昂首阔步的行走姿势
    • meek/miːk/
      adj. 温顺的;谦和的
      近义词:humble
      近义词:submissive
    • portray/pɔːrˈtreɪ/
      v. 描绘,描述
      搭配短语:portray sb. as sth.
      例句:Bruce Lee in this film is portrayed as a fairly unpleasant character.

    好莱坞往事

    由鬼才导演昆汀·塔伦蒂诺指导的《好莱坞往事》已于 7 月 26 日在北美上映。本片演员阵容堪称豪华,莱昂纳多·迪卡普里奥、布拉德·皮特、玛格特·罗比、达科塔·范宁等众多影星参演其中。该电影的背景设定在 1969 年的好莱坞,讲述了一名电视剧演员在好友兼替身演员的帮助下,渴望有朝一日能在电影圈发展,而正是这个时候,好莱坞发生了著名的曼森家族杀人事件,此案件也影响到了电影中的每个人。
    作为好莱坞的两大巨星,莱昂纳多·迪卡普里奥和布拉德·皮特在该电影中的首度合作令许多影迷非常期待。此外,该片还获得了第 72 届戛纳电影节金棕榈奖提名。
    但是,影片在北美上映后,短短几分钟描绘李小龙人物的情节在美国社交网络上引起了热议。有舆论认为该片涉嫌“丑化”李小龙,李小龙的女儿李香凝不满父亲被刻画成了一个“傲慢吹牛的蠢货”。该片导演昆汀·塔伦蒂诺在 8 月12 日参加的一次活动中首度回应了对李小龙一角的争议。他表示李小龙自己曾说过“我可以把拳王阿里打残废”这种傲慢的话,不仅他说过,其妻子在李小龙的传记中也说过,且这一情节的安排并非刻意对李小龙不敬,仅仅是为了塑造布拉德·皮特的角色形象而已。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:为什么好莱坞要“丑化”李小龙?

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nzntsctx.html