美文网首页
初来乍到(fresh off the boat)第一季 第八集

初来乍到(fresh off the boat)第一季 第八集

作者: binyulan517 | 来源:发表于2020-03-15 13:49 被阅读0次
    • Finding your way in a new school is always tough,
      想在一所新学校吃得开可不容易
    • especially when you don't have a crew[1] of your own.
      特别是当你孤军奋战的时候
    • Dude, how great is sailing?
      哥们,航海感觉要多爽有多爽
    • Yo, I saw puffy[2] wearing boat shoes the other day[3].
      我有天看见吹牛老爹穿着甲板鞋
    • He looked tight.
      显得挺牛逼的
    • Boat shoes are functional footwear with a purpose.
      甲板鞋是有特殊用途的功能性鞋
    • Obviously, you've never
      很显然,你从来没有
    • tried to raise the jib on wet teak.
      尝试过在潮湿的甲板上扬帆
    • Culturally, we didn't have anything in common,
      文化上,我们丝毫没有共同点
    • which is why it meant so much
      而这就是为什么找到一个同类
    • when I finally found someone I could identify with.
      对我来说是如此的重要
    • Did I tell you my dad knows L.L. Bean?
      我告诉过你我爸居然知道天猫是哪家的么
    • Leroy Leroy Bean.
      掏包网的哟
    • I love L.L. Bean.
      我喜欢天猫
    • But I'm getting ahead of myself. Let's roll this story back.
      这个故事可能讲得太快了,让我们从头开始
    • Mom, wake up!
      妈妈,起床啦!
    • Aah! Who died? Who died?
      啊!谁死了?谁死了?
    • What? No. Okay...
      啥?不是啦,好的
    • I made you breakfast in bed.
      为您送上床上用餐服务
    • What do you want?
      你想干啥?
    • Okay, just hear me out.
      好吧,好好听我说嘛
    • There's a Beastie Boys concert this weekend, and I w...
      这周末有野兽男孩的演唱会,我...
    • No.
      不行
    • I am not letting you go to a rap concert.
      我不会让你去听饶舌演唱会的
    • What's wrong with a rap concert?
      听个饶舌演唱会咋个了嘛
    • It's the music of the time. See?
      饶舌是当下的流行音乐,你看看人家
    • Dad gets it!
      老爸懂我
    • Okay, Louis, I know you like to be good cop,
      好吧,路易斯,我知道你想唱红脸
    • but somebody has to wield the hammer in this family.
      但是大棒加萝卜也总要有人挥大棒吧
    • No, they don't. We could both be good cops.
      不,不是非要那样,咱俩可以一起唱红脸
    • Like that movie "Good Cops."
      就好像那个电影“好好警察”
    • There's no such movie.
      才没有叫这名字的电影
    • Yes, mom, they're rappers,
      好吧,妈妈,他们是饶舌歌手
    • but they're white rappers.
      可是他们是白饶舌歌手
    • White!
      白白的哟
    • Eddie, we have been through this before,
      艾迪,我们之前已经谈过这个问题了
    • and the answer is always the same.
      而对这个问题的回答总是一样
    • But they're sort of Asian. No!
      他们是亚洲风有木有,不行!
    • But he's a doctor. No!
      医生有木有社会精英,不行!
    • You're always talking about the year of the dog.
      你老是说什么狗年什么的
    • That's a stretch.
      那只是个抽象的概念
    • No!
      不行啦
    • Eddie, I just don't understand you...
      艾迪,我真是搞不懂你
    • The music you listen to,
      你听的这些音乐啊
    • the way you talk, your clothes.
      你的走路方式啊,你的穿衣风格啊
    • Why can't you support something that I like for once?
      为什么你就不能支持一次我喜欢的东西
    • Well, why can't you be a good Chinese boy
      哎哟,为什么你就不能当个乖乖的中国男孩
    • like Evan and Emery?
      就像埃文或者埃默里那样
    • They both study hard, play violin,
      用功学习啊,拉拉小提琴啊
    • wear button-up shirts properly,
      把衬衫扣子扣扣好啊
    • not like you, buttoning the top button
      你看你这什么样子,只扣最上面一个
    • and letting the rest flap out like a cape.
      衣服下面飘啊飘啊跟个帐篷似得
    • That's called being a "g," mom!
      这是“g”(帮派分子风格)啊,老妈!
    • Why do you want to be a letter
      为啥你要像个字母
    • that's only worth two points in scrabble?!
      在填字游戏里“g”只有一两分
      "Q" is better!
      当“Q”都得分高些!
    • I'm sure you all know why I gather you here.
      你们肯定知道为啥我喊你们过来开个小会
    • Mitch has decided
      米奇已经决定了
    • to take a lateral position at the Golden Saddle.
      他要去金鞍餐厅当领班
    • As far as I'm concerned, he no longer exists.
      对我来说,他这个人已经不存在了
    • Has anyone seen my astronaut pen?
      谁看见我的宇航员钢笔了么
    • Nancy?
      南希?
    • I never should have slept with you.
      我就不该跟你上床
    • Okay, well, if anyone sees my pen in Nancy's purse,
      好吧,唉,如果谁在南希的包包里发现了我的钢笔
    • let me know.
      要告诉我哦
    • I...
      我...
    • I'm sorry. I... should I...
      很抱歉,我...我是不是要...
    • D-don't worry about it, Mitch.
      没,没事的,米奇
    • Despite your betrayal,
      先不论你的背叛
    • you were here when I opened this place,
      你是我们餐厅的开国元老
    • and I'll never forget that.
      这一点我永远不会忘记
    • Thanks.
      谢谢
    • It's time to forget about Mitch.
      是时候把米奇忘了
    • I'm going to start setting up interviews for a new host.
      我将面试一个新领班
    • Oh! I-I-I'd be interested in the job.
      噢!我,我,我对这个职位感兴趣
    • Come on.
      别开玩笑了
    • Well, Eddie, I'm sure you're wondering why you're in here today.
      艾迪呀,我想你肯定很好奇为啥我把你叫来了四不四呀
    • If this is about the Clay sculpture I made...
      是不是我那个粘土雕塑...
    • No, Mrs. Uveda has an active imagination.
      不,犹维达老师脑洞不小会懂你的
    • That's why she's the art teacher.
      所以她才能当艺术课的老师
    • I've chosen you
      我,选择了你
    • to be a "first day friend" for a new student...
      给一位新生当“第一天的好盆宇”
    • Show them around the school, teach them the ropes.
      带他看看校园啊,教教规矩啊
    • But I've only been here for a few months.
      我自己才来这没几个月
    • More than enough time.
      足够长了
    • Plus, I think you and the new student, Phillip,
      而且,我想你和这个新生菲利普
    • might have some things in common.
      会有一些共同点
    • Like what?
      比如?
    • Let's just say
      我们这么说吧
    • I feel like you have mutual interests and experiences.
      我觉得你们有着共同的兴趣和经历
    • He's Chinese, isn't he?
      他是中国人,对吧
    • What?
      啥?
    • No.
    • Is he?
      他是吗
    • Well...
      额...
    • Phillip is here to meet Eddie Huang.
      菲利普就是要来见艾迪,黄的那个
    • Huang.
      姓黄啊
    • Um, Principal Hunter, if you could be more specific,
      呃,亨特校长,如果您能说的详细一点
    • I can get you what you need.
      我就能知道怎么做了
    • Here's an idea...
      不然这样吧...
    • Just say the name Phillip,
      你喊一声,菲利普
    • and whoever stands up, send him in.
      让站起来的那个进来
    • Because that's probably Phillip.
      因为他应该就是菲利普
    • I couldn't have been happier.
      我太高兴了
    • This was the first Chinese kid I'd met since moving from D.C.
      这是我从华盛顿搬过来后看到的第一次中国孩子
    • Finally, I had a crew.
      终于,我有伴儿了
    • Yo, what's up, Phillip?
      哟,你好啊,菲利普
    • I'm Eddie.
      我是艾迪
    • It's a pleasure to meet you, Eddie.
      很高兴见到你,艾迪
    • Come on. I'll show you around.
      来吧,我带你四处逛逛
    • Was that Phillip?
      是你要的菲利普吗?
    • And I have no idea what happens in this room, either.
      我也不知道这个房间是干嘛的
    • The sign on the door says "Library."
      门上写着“图书馆”呢
    • Hmm.
    • Looks like someone's got a twin.
      看起来某人找到失散多年的双胞胎了
    • Looks like somebody's outnumbered.
      看起来某人这辈子找不到朋友了
    • Anyways, I've been running my mouth for this whole time.
      不管怎样,这趟下来我嘴都说干了
    • Where's your family from?
      你是哪里人?
    • Hunan?
      湖南?
    • Jerusalem.
      耶路撒冷
    • I was adopted by Jewish parents.
      一对犹太人夫妇收养了我
    • My last name is Goldstein.
      我的姓是戈德斯坦
    • Oh, that's cool.
      哦,酷
    • We both eat Chinese food on Christmas,
      我们都会在圣诞节吃中国食物
    • and our parents are super pushy.
      而且我们爸妈超级固执的
    • Okay...
      好吧...
    • What kind of stuff are you into?
      你喜欢什么类型的东西?
    • You like the Beastie Boys?
      野兽男孩喜欢吗?
    • I prefer musicals.
      我更喜欢歌舞片
    • Shaq?
      沙克(NBA球星)呢?
    • Tolstoy.
      我喜欢托尔斯泰
    • Bling?
      金灿灿的项链?
    • Investments.
      投资
      "Hangin' with Mr. Cooper"?
      《与库珀博士一起玩》(美剧)
    • Can't watch TV on Fridays because of Shabbat...
      周五是安息日,不许看电视
    • Hangin' with God.
      与神一起玩呢
    • Stinky tofu?
      臭豆腐?
    • Gefilte fish.
      鱼饼冻(犹太人的食物)
    • Stinky tofu sounds repulsive.
      臭豆腐光听起来就想吐
    • We don't like each other, do we?
      我两不怎么能一起愉快地玩耍啊,对吧?
    • I find your company undesirable.
      我待都不想跟你待一块儿
    • Look who's best friends!
      看看这两个好朋友
    • This is gonna get my ex-wife back for sure.
      我前妻看到了肯定会重新回到我的怀抱的
    • After spending a day showing Phillip around,
      带菲利普参观了一天后
    • I figured my time was done and that would be that,
      我以为我的任务完成了,终于可以大路朝天各走一边了
    • but I was wrong.
      但,我错了
    • Phillip, go over there and work with Eddie.
      菲利普,去那边和艾迪一组
    • I feel like you two will have great chemistry together.
      我想你俩在一起做化学实验很合适
    • The pun gun is set to laughs.
      一语双关就是有笑点啊
    • Okay, pair up with the person next to you for stretches.
      好,现在和你旁边的人组队练习伸展
    • Eddie, you pair up with Phillip.
      艾迪,你和菲利普一组
    • But he's not even next to me!
      但他离我可远得很啊!
    • Lucky for you, I have a soft spot for best friends.
      偷着乐吧,我总是不忍分开好朋友们
    • Okay, let's open up those hammies!
      好了,现在拉伸一下四肢
    • I even told Principal Hunter
      我甚至特地去跟亨特校长
    • about the whole thing feeling kind of racist.
      埋怨了这种强烈的被种族歧视的感觉
    • In response to complaints of racism,
      作为对种族歧视的回应
    • I now commence the first meeting of the...
      我现在正式宣布,环太平洋俱乐部
    • Pacific Rim Club.
      第一次大会正式开始
    • You now have a safe haven
      你们现在可以尽情地
    • to celebrate your unique culture.
      庆祝你们独特的文化了
    • I'm leaving you a box of watercolors and parchment
      我给你们带了一盒水彩和一些纸
    • if you choose to express yourself
      这样你们就能表达你们的想法了
    • through monumental landscape painting.
      比如画一大幅山水画
    • Meat is murder!
      吃肉是变相谋杀
    • Again, I don't know why you interviewed for this position,
      再次声明,虽然我不知道你为什么要来面试这个岗位
    • but thank you. We'll keep your resume on file!
      但还是谢谢你,我们会把你的简历存档的
    • Beg your pardon, sir. Name's Wyatt.
      打扰一下,先生,我是怀亚特
    • I noticed your "Help wanted" Sign.
      我看到了你的“招聘启事”
    • Position still open?
      还招人吗
    • Depends. You got any experience?
      看情况,你有工作经验吗
    • Ah...
      呃...
    • Well, startin' in '89,
      那个,89年开始工作
    • I spent two years on a cattle ranch in big sky country,
      我在乡下的牛仔一家餐厅工作了两年
    • gettin' to know every part of these delicious creatures.
      对牛这种美味生物的各个部分都了如指掌
    • After that, I did a four-year stint maitre d-in' at spay-go.
      然后,我又在乡下小馆当了四年领班
    • Ah, who am I kiddin'?
      呃,我就不自欺欺人了
    • I'm sorry for wastin' your time, mister.
      抱歉浪费你时间了,先生
    • Uh, wait!
      啊,请留步
    • You got the job.
      你被录用了
    • Well, golly.
      哇哦,天哪
    • All right.
      好吧
    • I...
      我...
    • don't have a hat.
      没有牛仔帽
    • That's my ride. Later, nerd.
      接我的来了,拜了,书呆子
    • Who is this?
      他是谁
    • Oh, he's nobody. Let's...
      哦,不用管他,我们...
    • Another Chinese boy in school!
      学校里还有一个中国孩子
    • Hey, come on! Let's give you a ride home.
      嘿,上车吧!我送你回家
    • It's quite all right. I'm just waiting for the late bus.
      没事,不用了,我只是在等晚班车
    • Nonsense! Eddie, get in the back.
      别客气了!艾迪,后面去
    • I appreciate the ride, Mrs. Huang.
      谢谢您,黄太太
    • Gives me more time
      我可以在音乐课前
    • to finish my homework before music lessons.
      有更多时间写作业了
    • Oh, what instrument do you play?
      噢,你会什么乐器
    • Cello.
      大提琴
    • Orchestral? Solo.
      管弦队的?独奏
    • Practice? Daily.
      练习呢?每天都练
    • How much?
      练多少
    • Five times perfect in a row.
      拉五次都完美才算过
    • If I make a mistake on the fifth time, I start over.
      即使是第五次出错了,我也会从头开始
    • Yes!
      真和我胃口!
    • Arranged the tables, sir.
      餐具都摆齐了,先生
    • Ah. Noticed a couple wobblers over there,
      啊,我注意到有些桌腿晃了
    • so I balanced 'em out with some scrap wood.
      所以我用废木头固定住了
    • And also, I hope you don't mind,
      并且,我希望你不要介意
    • I edited the sticker in the window
      我改了窗户上粘的标语
    • to make it say "No boots, no shirt, no service."
      现在它是“没有靴子和衬衫的服务不算服务”
    • Oh, uh, I was looking at the menus,
      喔,呃,我刚在看菜单
    • and I noticed you moved the "Daily specials" Insert?
      我看到你改了“每日特餐”的位置
    • Yes, sir. Made it better.
      是的,先生,把菜单变得更好
    • I reckon having the specials on the left
      我想把特色菜放在左边
    • makes it the first thing a customer sees.
      这样顾客可以一眼就看到
    • Oh. Little trick I learned at the Cuatro Seasons in Cabo.
      哦,这是我在卡布岛上四人吉他合唱团里学的小技俩
    • This was a mess before.
      之前这菜单有点乱
    • It's... it's great.
      很...很好
    • Oh, welcome to Cattleman's Ranch.
      噢,欢迎光临牧场主的牧场餐厅
    • What a beautiful family.
      多幸福的一家啊
    • Oh. Thank you! This way.
      喔,谢谢!这边请
    • And allow me.
      让我来...
    • Ooh!
    • Ma'am. Wow.
      夫人,哇
    • And these specials look so good!
      这些特色菜看起来太棒了
    • Hmm.
      嗯嗯
    • Eddie, will you sign this petition?
      艾迪,你会签这份请愿书吗
    • Mr. Hedgehog is running for mayor.
      刺猬先生正在竞选市长
    • Evan and I are learning about the government
      我和埃文这周在学校
    • in school this week.
      学习政府知识
    • Your Hedgehog is stupid.
      你的刺猬蠢逼了
    • You made a powerful enemy today.
      你今天遇上劲敌了
    • Eddie!
      艾迪
    • I thought I heard you come home.
      未见其人先闻其声啊
    • How was Phillip's day today?
      菲利普今天怎么样
    • Did you give him the snack I packed for him in your lunch?
      我帮他打包的零食放在你午餐里,你有给他吗
    • I did. He hated it.
      给了,他很不喜欢
    • Too much ginger... I knew it.
      姜放多了...我知道
    • Do we have to talk about this right now?
      我们非要现在谈论这个吗
    • Oh, but there's so much to talk about.
      哦,还有很多要告诉你
    • Mrs. Goldstein called
      戈德斯坦太太打电话来
    • to thank me for giving Phillip a ride home yesterday.
      感谢我昨天送菲利普回家
    • A Chinese boy with Jewish parents...
      有着犹太父母的中国男孩...
    • The world is an amazing place.
      不看不知道,世界真奇妙
    • Yeah, mom, everything about Phillip is amazing.
      是的,妈妈,关于菲利普的每件事都太神奇了
    • I get it.
      我知道
    • Eddie, I am sorry that I keep talking about him.
      艾迪,很抱歉我一直聊他
    • I'm just excited
      我只是很激动
    • for you to have a good Chinese boy to hang out with.
      你有可以一起玩耍的中国小伙伴
    • Now you two can look out for each other.
      现在你们可以相互照应
    • That's true. Mm-hmm.
      嗯,那倒是
    • It's just a shame
      只是很遗憾
    • you won't let me go to the Beastie Boys concert.
      你不让我去看野兽男孩演唱会(the Beastie Boys美国乐队)
    • Phillip is a big fan and needs someone to go with.
      菲利普是疯狂粉丝,他想要有人陪
    • Phillip is going?
      菲利普会去
    • Oh!
    • Well, that changes everything.
      好,我改变主意了
    • You can go. Thanks, mom!
      你可以去,谢谢妈妈
    • We can talk about it with him tonight.
      我们今晚可以跟菲利普聊聊演唱会
    • Say what, now?
      你在说什么呢
    • The Goldsteins invited us over for dinner.
      戈德斯坦全家邀请我们去吃晚饭
    • Hospitality isn't dead.
      古道热肠,人心复古啊
    • What a family.
      瞧这一家子
    • What a great family.
      多棒的一家人啊
    • I call this one here the wedding ring.
      我把这个叫做婚礼戒指
    • Oh, yeah!
      哦,酷
    • Always with the lasso.
      总是拿着套索
    • Hey, hey, Louis.
      嘿,嘿,路易斯
    • Mitch, what are you doing here?
      米奇,你在这做什么
    • Well, I was just out for an afternoon pedal,
      哦,我正在练习我的动感单车
    • figured I'd pop in.
      想到来看看你
    • Well, you look good.
      你看起来很不错
    • Thanks. You know, they're paying me more at the Golden Saddle.
      谢谢,你知道,金鞍餐厅的薪水更高
    • Mm. So, picked up a ten-speed
      恩,所以买了个十级变速的小车车
    • and, you know, just been hitting the open road.
      然后,你知道,新手上路了
    • You know, I've only been doing it for two days,
      你看,我只做了2天
    • but it has totally changed my body.
      但是锻炼已经完全改变了我的身体
    • Mm.
    • Y-you look good, too. Oh, haircut.
      你你看上去也不错,哦,换了新发型
    • Oh, yeah! Okay.
      哦,是啊!挺好
    • Started going to a black barbershop.
      我去了一家黑人理发店
    • They have fun there, let me tell you.
      我跟你说,那儿很有趣
    • Like, "Oh, what the... "
      比如,“哦,那个...”
    • And ta-da! There we go. ta-da!
      就是这样
    • All right.
      好的
    • Wow. Looks like the restaurant's been doing great since I left.
      哇,好像我走了以后,餐馆挺不错的
    • Oh, yeah.
      哦,是啊
    • Wyatt's been, uh...
      怀亚特,一直,额...
    • Really great.
      非常好
    • Oh. Oh! Oh!
      哦,哦!哦
    • I'm so, so sorry. I...
      很抱歉,对不起,我...
    • don't. I-it's okay.
      不是,我,没关系
    • Honestly, I kind of miss that.
      老实说,我挺想念你的毛手毛脚的
    • Things have been a little too perfect around here.
      现在这里真是完美的
    • It's almost annoying.
      有些烦人了
    • I want to come back! Come back!
      我想回来!回来吧
    • Oh, thank God.
      哦,感谢上帝
    • The Golden Saddle is so corporate.
      金鞍餐厅走集体主义风啊
    • They don't treat individuals like themselves.
      他们不让雇员表达自己
    • It's all about the bottom line.
      这都是触及底线的问题
    • They drug test, don't they? It's all about the bottom line.
      他们有尿检,是吗?这都是触及底线的问题
    • They drug test, don't they?
      他们有尿检,是吗
    • Yeah.
      是的
    • Put in your two weeks' notice, I'll fire Wyatt.
      告诉他们你要辞职,我会炒了怀亚特
    • Really?
      真的吗
    • All right! Great!
      好!棒极了
    • Wyatt: Thank you, guys.
      乡亲们们,谢谢
    • Wyatt. Yes, sir?
      怀亚特,怎么了,先生?
    • This is, uh, hard for me to say,
      这,有点难说
    • but there's no way around it.
      但实在没法子了
    • I love what you bring to Cattleman's Ranch.
      我很喜欢你给牧场主的牧场餐厅带来的一切...
    • You're doing a great job. No notes.
      你做的很好,有条不紊
    • Thank you, sir. Okay.
      谢谢,先生
    • Wow, that means a lot. Thank you.
      哇,你的赞赏对我很重要,谢谢
    • All right, who wants to see the Texas skip?
      好吧,谁想看德州大绳圈?
    • Yeah! Yeah! I do!
      好耶!我要看!
    • Hey, how come you don't come by the restaurant anymore...
      嗨,你怎么不来餐厅了?
    • I know what you're doing.
      我知道你想干嘛
    • I'm not going to fire Wyatt for you.
      我不会再替你解雇怀亚特了
    • It's just that you're so naturally confrontational.
      因为你气场强大,自带对战属性
    • Thank you. But you always do this.
      谢谢,但你一直都让我当坏人
    • You always want to be the good cop,
      你总想唱红脸
    • so you bring me in to wield the hammer.
      所以你总是让我去挥大棒
    • Do your own dirty work.
      自己擦屁股去
    • But you're so good at getting us hotel upgrades.
      但是你连旅馆房间免费升级都能要来
    • Shh!
      嘘!
    • An angel is among us.
      天使下凡啊
    • Amazing, Phillip! Amazing.
      太不可思议了!菲利普!太棒了!
    • I wanted Eddie to play the cello,
      我想要艾迪学大提琴
    • but he wanted to play "The beatbox" Instead.
      但他只想玩“节奏嘻哈”
    • Eddie, stop. Stop spitting into your hands.
      艾迪,停,别往你手上吐口水了
    • Phillip's music is just so elegant.
      菲利普的音乐真是优雅
    • I'm surprised he likes the Beastie...
      我都不知道他怎么会喜欢野兽男孩
    • Do I smell food?
      我闻到吃的味道了
    • Let's eat!
      我们开饭吧
    • Thanks for turning off the stove for me, Jessica.
      杰西卡,谢谢你帮我开火
    • These shabbat dinners are a little tricky for us.
      准备安息日的晚餐对我们来说有点困难呢
    • What's Shabbat?
      安息日是什么?
    • Well, Shabbat is the Jewish day of rest.
      嗯,安息日是犹太人休息日
    • We're prohibited from doing certain things
      从周五晚一直到周六的晚上
    • from Friday night to Saturday night...
      有些特定的事情不能做
    • Turning electrical devices like the stove on and off,
      开、关电器什么的,比如炉子
    • uh, handling money, putting flowers in water.
      嗯,还有用手拿钱啦,把花瓣撒在水里啦
    • It kind of sounds like you're gremlins from the movie "Gremlins."
      这些听着是电影“小精灵”里面的精灵做的事情
    • Emery!
      埃默里
    • What happens if you get water on you?
      如果你把水弄到身上会怎样?
    • Evan! Believe me,
      埃文!相信我
    • we'd love to let some of these rules slide,
      我们也想不那么守规矩
    • but our Phillip is just so strict with us.
      但菲利普对我们非常严格
    • I know the feeling.
      我懂你的感受
    • We got one in our house, too.
      我们家也有这么一位管事的
    • Mm.
      嗯哼
    • I believe that if you're gonna do something, do it right.
      我相信如果你要做什么事,就一定要把那件事做好
    • Yes!
      说的好!
    • Take it easy, mom.
      别激动,妈妈
    • You are so responsible, Phillip!
      你真有责任心,菲利普
    • This is exactly why I feel so good about
      所以你俩明晚去看野兽男孩的演唱会
    • you two going to the Beastie Boys concert tomorrow night.
      我一点意见都没
    • Absolutely, Mrs. Huang.
      当然,黄阿姨
    • It's gonna be a great time!
      我们会玩的很愉快的!
    • Did you just go to the bathroom in the dark because of Shabbat?
      你有因为安息日而在黑暗中上厕所的吗?
    • Yeah. I Ray Charles'd it.
      对,我体会了萧煌奇的感觉
    • Why did you go along with my lie about the Beastie Boys concert?
      为什么你要帮我圆谎说陪我去野兽男孩的演唱会?
    • Because I have a proposition for you.
      因为我有个提议
    • I'll go to your silly rap show tomrow night if you bring me
      我明晚可以陪你去看那愚蠢的说唱表演
    • to a matinee performance of "Les Miserables" earlier that day.
      但你那天要先得陪我去看“悲惨世界”
    • Look at this...
      看看你俩
    • A couple of buddies scheming about who knows what.
      两个小兄弟,说着小秘密
    • I love it. Don't tell me anything about it.
      真可爱,可别告诉我什么哟
    • I'll be in the bathroom.
      我去上厕所了
    • I need you to take me to "Les Mis"
      我要你带我去看《悲惨世界》
    • because the rules of Shabbat forbid my parents from driving me
      因为根据安息日的规定,我父母不能开车,所以他们不能带我去
    • and I can't handle money,
      而且我不能用手碰钱
    • so I can't buy tickets and a proper souvenir.
      所以我买不了票和中意的纪念品
    • And how is that my problem?
      那关我什么事呢
    • It's not,
      不关你的事
    • but it's your only way to see the Beastie Boys.
      但这是你去看野兽男孩演唱会的唯一办法
    • Fine. You got yourself a deal.
      那好,就这么说定了
    • Sloppy.
      真邋遢
    • For "Les Mis," You're gonna want to clean this up.
      要去看“悲惨世界”你得把它弄干净
    • Okay, so, I have to fire this cowboy host at work,
      嗯,我必须要开除餐厅的牛仔领班
    • and I need your help.
      我需要你们帮忙
    • We're gonna do a little role-play.
      我们来个角色扮演
    • I'll be the boss, and you're the employee I'm firing, okay?
      假设我是老板,你们是我要开除的雇员,明白吗?
    • Evan, I called you in here today...
      埃文,我今天把你叫过来
    • Hold on.
      慢着
    • Your face is too cute. I can't fire that face.
      你表情太可爱了,我开不了口
    • Be more serious.
      严肃点
    • Well, that's even cuter. You're excused.
      好吧,更可爱了,走吧走吧
    • Go. Go, go, go, go, go.
      走,走,赶紧走
    • Emery, though I do value your work...
      埃默里,尽管我觉得你工作很好
    • My butt fell off.
      但我屁股掉了
    • What?
      什么?
    • My butt fell off.
      我屁股掉了
    • You can't fire me.
      你不能解雇我
    • This is the only job I can do without a butt.
      这是我唯一可以做的工作,没有它的话
    • I got no butt. Then I can't fire you.
      —我就换新屁股了,—那我不能解雇你
    • Yeah. Oh, gosh.
      是的,噢,天啊
    • Mrs. Goldstein and I talked, and the plan is simple...
      戈德斯坦太太和我商量过了,这个路线很简单
    • After the musical, you walk to the concert venue.
      音乐会结束后,你们走到演唱会地点
    • It's only 3 blocks away.
      只有3个街区远
    • And make s... I know, I know.
      另外让....我知道,知道了
    • Stick together, and look out for each other.
      呆在一起,互相关照
    • Okay, and here is some money for souvenirs and snacks.
      很好,这有一点钱你们可以去买纪念品和零食
    • Why are you giving it to Phillip?
      你怎么把它给菲利普
    • Oh, honey, because I trust him more.
      哦,亲爱的,我更信任他
    • Actually, I can't handle any money today.
      事实上,今天我不能用手碰钱
    • Shabbat.
      因为安息日
    • Eddie, could you grab that and put it in my pocket?
      埃迪,你能把它塞到我口袋里去吗
    • Careful not to confuse a pocket for a pleat.
      我的口袋可不一般哦
    • They're pressed, and they're deep.
      我们犹太人的口袋又紧又深
    • God, I love the mezzanine.
      天哪,这些看台太美了
    • Bravo!
      真精彩
    • Whoo!
      太棒了
    • Thank God it's finally over.
      谢天谢地总算完了
    • It's intermission.
      这只是中场休息
    • Man...
      拜托...
    • I feel my life has peaked too early.
      我这么年轻就体验到了人生的高潮
    • I'm going to the bathroom.
      我要去厕所
    • When I get back, I'm reaching in your pocket,
      我回来后,我会把手伸到你口袋里
    • paying for your dumb shirt,
      拿出钱来买你的二逼T恤
    • and we're going to the Beastie Boys.
      然后我们去看野兽男孩
    • They're doing "Follies" In the spring?
      春季的时候还有《富丽秀》(音乐剧))
    • Um, yes, please.
      赶紧上映吧
    • It is great to be back, boss.
      老板,回来的感觉真是好
    • It is so great to have you back, Mitch.
      米奇,你能回来真是太好了
    • So, the first thing I need you to do is fire Wyatt.
      那么,你回来的第一件事就是把怀亚特炒了
    • Y-you're joking.
      你,你开玩笑的吧
    • I know why you think that... I am a jokester,
      我知道你为什么会这么想...我确实喜欢开玩笑的
    • but, no, seriously, you're gonna have to do it.
      但是,这次不是,说真的,这个任务交给你了
    • Uh...
      呃...
    • O-okay. Okay, yeah, I'll do it.
      好,好吧,行,我来处理
    • I mean...
      我是说...
    • Yeah. I can't wait to do it.
      行啊,我迫不及待呢
    • Great.
      好极了
    • I leave at 5:30, so do it at 5:35.
      我5:30走,所以你5:35行动
    • I want to be on the highway when it's happening.
      我希望在此事发生时,我已经上高速了
    • I...
      我...
    • Adios, Wyatt.
      拜了,怀亚特
    • Phillip?
      菲利普
    • Phillip!
      菲利普
    • Phillip!
      菲利普
    • How could you lose Phillip?!
      你怎么会把菲利普弄丢的呢
    • You were supposed to look out for each other!
      你们俩得互相照应着的啊!
    • I don't know, mom! I'm sorry!
      我也不知道,妈!我很抱歉
    • What if somebody took him? Don't say that.
      万一他被人拐卖了怎么办?别这么说
    • Who wouldn't want him? He's perfect.
      谁会不想要他?他如此完美
    • Okay, we just have to tell the Goldsteins the truth,
      好吧,我们只能把真相告诉戈德斯坦一家了
    • and so you know I'm going to put most of the blame on you,
      和你说下,我会把主要责任推给你
    • not because I want to, but for legal purposes.
      并不是我想主要做,主要是从法律角度考虑
    • Phillip! Oh, thank God!
      菲利普!哦,谢天谢地!
    • Hello, Mrs. Huang.
      你好,黄太太
    • Edwyn.
      埃德温
    • What are you doing here?!
      你怎么会在这里
    • Oh, well, I got to the front of the merchandise line,
      哦,这样的,当轮到我的时候
    • and you weren't back.
      你还没有回来
    • But then I realized it was nightfall...
      但我意识到当时已经是黄昏了...
    • Shabbat was over.
      安息日已经结束了
    • I thought that ended at midnight.
      我以为是在凌晨结束的
    • I'm a devout Jew, not Cinderella.
      我是虔诚的犹太教徒,不是灰姑娘
    • So, I bought this gorgeous shirt myself
      于是,我就自己买了这件华丽丽的衣服
    • and caught the bus home.
      然后坐公交车回家了
    • You were supposed to go to the concert with me!
      你本来应该和我一起去看演唱会的啊
    • Yeah, I didn't want to do that.
      是啊,但我并不想去的
    • You just left him?
      那你就撇开他不管了吗
    • Phillip, you should be ashamed of yourself.
      菲利普,你应该为你的行为感到羞愧
    • Eddie gave up going to his concert to look for you,
      艾迪以为寻找你的下落而放弃了去看演唱会
    • and you broke your promise to him!
      而你也违背了对他的誓言
    • You are very selfish.
      你很自私
    • You are not a good Chinese boy.
      你不是个好的中国孩子
    • Eddie is.
      艾迪才是
    • Nice, mom.
      说的好,老妈
    • Now drop the Mike and let's go.
      是时候放下麦克,出发了
    • Drop the Mike? Who is Mike?
      放下麦克?麦克是谁?
    • Microphone, mom. Drop the Mike? Who is Mike?
      是麦克风啦,老妈,放下麦克?麦克是谁?
    • Microphone, mom.
      是麦克风啦,老妈
    • It means you were awesome.
      我想说你很赞
    • Not gonna lie... what my mom did back there surprised me,
      说真的...我妈刚刚的行为让我吃惊
    • but what she did next surprised me even more.
      而她之后做的事情,让我大吃一惊
    • She took me to see the Beastie Boys
      她隔天晚上亲自带我去
    • the very next night in Tampa.
      了坦帕市看了野兽男孩
    • Whoo!
      好棒!
    • Thank God that's finally over.
      感谢上帝演唱会已经结束了
    • No, that was just the opening act.
      还没呢,刚刚的只是暖场的
    • Man... That was awesome!
      拜托...太赞啦
    • So, like I was saying,
      正如我之前提到的
    • finding your bearings in a new school is always tough...
      在新学校里要找到自己的方向是很困难的
    • Obviously, you've never tried
      很明显,你从来没有
    • to raise the jib on wet teak.
      尝试过在潮湿的甲板上扬帆
    • Which is why it means so much
      也就是为什么你会在终于找到
    • when you finally find someone you identify with.
      一个同类的时候会欢呼雀跃
    • Can't keep me down, Goldstein.
      哥不需要你了,戈德斯坦
    • You're a philistine, Huang.
      你很俗气,黄
    • But sometimes,
      但有时候
    • the more meaningful way to connect with somebody But sometimes,
      与他人交心的方式,但有时候
    • the more meaningful way to connect with somebody
      与他人交心的方式
    • isn't the most obvious one.
      并不明显
    • You saw the Beastie Boys, too?
      你也去看了野兽男孩
    • Hell yeah, I did! It was ill!
      那必须的!太爽了
    • I can't believe they opened with "Egg man"!
      我不敢相信他们用《鸡蛋人》这首歌来开场
    • I mean, crazy, right? Oh, my God!
      超级疯狂的对吧?可不是么
    • Check us out...
      看看咱俩...
    • An Asian kid and a black kid
      一个亚洲人和一个黑人
    • bonding over music by white Jewish rappers.
      因为一个白皮肤的犹太饶舌歌手走的很近
    • America's crazy.
      美国太疯狂了
    • Hi. Welcome to Cattleman's Ranch.
      嗨,欢迎来到牧场主的牧场餐厅
    • May I get you a table or a booth?
      为你们安排一个餐桌还是还是一个小隔间
    • Would you like me to lasso you a couple seats at the bar?
      需要我用皮鞭帮你们抽几张椅子到吧台么
    • Ooh!
    • Lasso, please.
      那就抽吧
    • What's Wyatt still doing here?
      为什么怀亚特还在
    • I couldn't fire him.
      我没办法抄了他
    • Those dimples.
      他的酒窝太迷人
    • Look, it's okay.
      听我说,没事的
    • We'll just be co-hosts.
      我们可以一起代位
    • Okay, well, then you two are splitting a salary.
      行啊,那么,你们两个人分一份薪水
    • Wyatt, you're fired!
      怀亚特,你被炒了
    • You're fired, Wyatt! Wyatt!
      你被抄了,怀亚特!怀亚特
    • Wait. Let me get on the highway.
      等等,让我先开去高速公路
    • I don't even have my keys out yet!
      我连车钥匙都没拿出来呢!

    1. crew: [kruː] n. 全体工作人员;全体船员,全体乘务员;技术人员团队;专业团队

    2. puffy: [ˈpʌfi] adj. 鼓胀的;肿胀的;松软洁白的;白绒团状的

    3. the other day: 前几天

    相关文章

      网友评论

          本文标题:初来乍到(fresh off the boat)第一季 第八集

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/oeowshtx.html