元宵节

作者: 三月Zoro君 | 来源:发表于2019-02-19 22:39 被阅读0次
    月上柳梢头,人约黄昏后。

    我们习惯性地用了一句诗表达自己的感受,却忘记了这整首诗的情绪。

    去年的人,今年不在了,珍惜拥有的当下。

    今夜月色真美。

    这句平淡无奇,但在夏目漱石的眼中,这是I  love you 的日文翻译,因为日本人会婉转含蓄地表达自己的情感,这是意译,是情感的联系。

    今夜月色真美,只因有你在。

    改变读音,我的回忆出了“错”。

    今天看到部分拼音因为大家都“坚持持续读错”,所以它们就变了读音了,看到了之后我感到失落。

    因有些字改了读音就不同味道,特别是在古诗词和古文中。而以后的人就不知道原来这个字还能这么读,曾在多年前与另外一个字是同样的意思。

    因为大部分人读错而不自知,最后把字的读音改了,却不是想让读错的人纠正,把字读正确,这才是我感到最失望的地方。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:元宵节

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ofuqyqtx.html