月上柳梢头,人约黄昏后。
我们习惯性地用了一句诗表达自己的感受,却忘记了这整首诗的情绪。
去年的人,今年不在了,珍惜拥有的当下。
今夜月色真美。
这句平淡无奇,但在夏目漱石的眼中,这是I love you 的日文翻译,因为日本人会婉转含蓄地表达自己的情感,这是意译,是情感的联系。
今夜月色真美,只因有你在。
改变读音,我的回忆出了“错”。
今天看到部分拼音因为大家都“坚持持续读错”,所以它们就变了读音了,看到了之后我感到失落。
因有些字改了读音就不同味道,特别是在古诗词和古文中。而以后的人就不知道原来这个字还能这么读,曾在多年前与另外一个字是同样的意思。
因为大部分人读错而不自知,最后把字的读音改了,却不是想让读错的人纠正,把字读正确,这才是我感到最失望的地方。
网友评论