美文网首页
译展身手 | 外刊选句翻译

译展身手 | 外刊选句翻译

作者: 怀谷清谈 | 来源:发表于2019-05-18 18:21 被阅读0次

    A community on the cusp between paganism and Christianity, horrified by deaths they couldn't explain, resorted to witchcraft and buried their children through ritualistic means, said David Soren, a University of Arizona regents professor who has been overseeing archaeological excavations at the site in the last three decades.

    “位于异教和基督教交点上的一个族群,被他们无法解释的死亡所惊吓,诉诸巫术,用仪式性的方式埋葬了他们的孩子。”最近三十年以来在现场监督考古发掘工作的亚利桑那大学评议教授大卫·索伦说。

    ——选自《华盛顿邮报》

    1

    首先,将这个句子分成两个大的“意群”。这里的“意群”,指的是具有独立的主谓结构的一个语段

    第一个大的意群:

    A community on the cusp between paganism and Christianity, horrified by deaths they couldn't explain, resorted to witchcraft and buried their children through ritualistic means.

    第二个大的意群:

    Said David Soren, a University of Arizona regents professor who has been overseeing archaeological excavations at the site in the last three decades.

    2

    接下来,先分析第一意群,首先找出主干部分:

    A community resorted to witchcraft and buried their children.

    这个主干句是“主语 + 述语”的结构。

    主语:a community

    述语:resorted to witchcraft and buried their children

    具体来讲,这个主干句应该是“Subject + Vi. + Adverb Infinitive”的结构,to witchcraft and buried their children 当是做状语用。

    3

    再来,我们找出第一意群的第一级修饰语。除了主干部分之外,语句中其它部分均为修饰语,修饰主语的称为主语修饰语,修饰谓语的称为谓语修饰语,修饰宾语的称为宾语修饰语,等等。

    所谓第一级修饰语,指的是位置紧邻主干部分的修饰语。因此,我们可以得出该句的第一级修饰语:

    on the cusp在交点上

    through ritualistic means通过仪式性手段

    4

    特别的,如果一个修饰语前后都有逗号分隔的话,我们就称此类修饰语为独立修饰语。独立修饰语须要单独翻译。具体到这个句子中,horrified by deaths they couldn't explain 就是一个独立修饰语。独立修饰语中如果还包含主谓结构,我们就要像分析主干句一样,对其语法结构进行分析,找出其各级修饰语。具体地,该独立修饰语中就有一个从句,该从句做的是独立修饰语的下一级修饰语:

    (deaths ) they couldn’t explain他们无法解释

    5

    下一步,我们继续找出第一意群的第二级修饰语。所谓第二级修饰语,指的是位置紧邻第一级修饰语的修饰语

    (cusp ) between paganism and Christianity在异教和基督教之间

    6

    接下来,我们按照上面的做法,对第二意群进行同样的分析。

    首先,我们找出第二意群的主干:

    Said David Soren.

    这个主干句,是“主语 + 述语”的结构,具体说,就是“Subject + Vt.”的结构。

    7

    然后,我们找出第二意群的第一级修饰语:

    a University of Arizona regents professor亚利桑那大学评议教授

    8

    随后,找出第二意群的第二级修饰语:

    who has been overseeing archaeological excavations监督考古发掘工作

    需要注意的一点是,如果修饰语是从句,我们就需要单独将这个从句拿出来,像分析主干句一样,对其单独进行语法分析。即:

    第一步,分析语句结构:该从句为“主语 + 述语 + 宾语”的结构;

    第二步,分析修饰语成分:具体到这个从句,其中并没有分级修饰语。

    注释:关于分级修饰语,我们前面所谈到的第一级、第二级、……修饰语,一般指的是紧随中心词之后的修饰语,至于位于中心词位置之前的修饰语,一般将其与中心词放在一起作为一个整体。具体到这个从句,我们将archaeological excavations 作为一个整体,在句中充当宾语,而excavations 则是宾语的中心词。

    9

    继续,找出第二意群的第三极修饰语:

    at the site在现场

    10

    最后,找出第二意群的第四级修饰语:

    in the last three decades最近三十年

    11

    最后的最后,在我们做完全部的语法分析之后,最重要的一个任务就是将每一个部分整合到一起。而这一步,我们也有行之有效的一套方法。具体来看:

    意群方面,一般按原文意群排序。

    主干句方面,一般按照原文顺序,依“主语 + 述语 + 宾语”的顺序排列。

    修饰语方面,二级修饰语要置于一级修饰语之前,三级修饰语要置于二级修饰语之前,四级修饰语要置于三级修饰语之前,而一级修饰语则要置于所修饰的中心语之前,即是说:

    “…… + 四级修饰语 + 三级修饰语 + 二级修饰语 + 一级修饰语 + 中心语”

    下面,我们来分别将第一意群和第二意群进行整合。

    12

    首先是第一意群:

    on the cusp 是主语修饰语,所以翻译后置于主语a community 之前;

    而between paganism and Christianity 则是紧随on the cusp 之后的修饰语,做后者的二级修饰语,所以要置于后者之前;

    所以,第一意群的主语部分译为:

    “位于异教和基督教|交点上的|一个族群”

    独立修饰语部分:

    “被他们无法解释的死亡|所惊吓”

    述语部分:

    “诉诸巫术,|用仪式性的方式|埋葬了他们的孩子”

    这样,第一意群即译为:

    “位于异教和基督教|交点上的|一个族群,被他们无法解释的死亡|所惊吓,诉诸巫术,|用仪式性的方式|埋葬了他们的孩子。”

    13

    其次是第二意群:

    “最近三十年以来|在现场|监督考古发掘工作|的亚利桑那大学评议教授|大卫·索伦说”

    最后,我们把两个意群的内容整合到一起:

    “‘位于异教和基督教 | 交点上的 | 一个族群,被他们无法解释的死亡 | 所惊吓,诉诸巫术, | 用仪式性的方式 | 埋葬了他们的孩子。’|| 最近三十年以来 | 在现场 | 监督考古发掘工作 | 的亚利桑那大学评议教授 | 大卫·索伦说。”

    相关文章

      网友评论

          本文标题:译展身手 | 外刊选句翻译

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ogotzqtx.html