黄昏给另一些人带来《波斯顿晚报》:T.S.艾略特的一首报纸媒体诗
@笑独行[综编]
笑独行按:该诗为作者早期作品,或出自作者1925年诗集《波士顿夜晚实录》。该诗及译者注均摘自湖南人民出版社1985年5月初版、查良铮译《英国现代诗选》。译者查良铮即中国现代诗人穆旦。诗中的“罗须弗考尔德”今译“拉罗什富科”,全名弗朗索瓦·德·拉罗什富科(1613-1680),译者注中提到的《格言集》今译《箴言录》或《道德箴言录》。查良铮的这个中译文本是公认的经典中译文本,但文字表述还停留在民国时期的白话上,所以稍有不够雅俗共赏之嫌。为便于各位好友看官在有所对照中更容易理解诗的意境和寓意,特附录在下据百度作业帮网友苍井空636发布的回答帖子编订的《<波士顿晚报>的另一个中译文本以及诗中意象分析》一文。
黄昏给另一些人带来《波斯顿晚报》:T.S.艾略特的一首报纸媒体诗波斯顿晚报
@[英]T.S.艾略特[诗]
@查良铮[译]
《波斯顿晚报》的广大读者
在风中摇摆,象一片成熟的谷禾。
当黄昏在街头缓缓地苏生,
唤醒一些人对生命的胃口,
而给另一些人带来《波斯顿晚报》。
我走上台阶,按了电铃,疲倦地
转过身,有如你会疲倦地掉过头
向罗须弗考尔德①说声再见,
假如大街是时间,而他在街的尽头,
——我说,“海丽特表姐,给你《波斯顿晚报》。”
【译者注】
① 罗须弗考尔德是法国十七世纪宫廷中的宠臣,著有《格言集》,评议他所处的社会,其中充满了幻灭和忧郁感。
【附录】
《波士顿晚报》的另一个中译文本以及诗中意象分析
@佚名[编]
zuoye.baidu.com 苍井空636加贴于2014-09-24
波士顿晚报
@[英]T.S.艾略特[诗]
@裘小龙[译]
《波士顿晚报》的读者们
象一片成熟了的玉米在风中摇晃。
当暮色在街头暗暗加快步子,
在一些人身上唤醒生活的欲望,
给其余的人带来了《波士顿晚报》。
我登上楼梯,按着门铃,疲倦地转过身,
象一人转身向罗什富考点头告别——
如果这条街是时间,他在街的尽头,
而我说:“哈里特表弟,给你《波士顿晚报》。”
该诗中的所有意象可以大致分为这几类:
1.《波士顿晚报》的读者们、其余的人、哈利特表弟;
2.风、暮色、街;
3.楼梯、门铃、《波士顿晚报》;
4.一些人、罗什富考(即拉罗什富科)。
首先,波士顿晚报是核心意象,贯穿始末。“在一些人身上唤醒生活的欲望,/给其余的人带来了《波士顿晚报》”,通过这一句的对比可以看出,《波士顿晚报》是与“生活的欲望”相违背的意思。那么它指的就是失去了生活的欲望,麻木、冷漠形同行尸走肉。一些人是有着生活的欲望的清醒的人,其余的人就指的是麻木、冷漠、失去生活的欲望、形同行尸走肉的人,哈利特表弟只是淹没在其中的一例。所谓成熟了的玉米(重要的不是成熟,而是成熟后玉米沉甸甸的在风中摇头晃脑的形象),这是一个比喻意象,显然指的是那些麻木、冷漠的人在大街上没有思想地随风摇摆,是不是还有一种悲凉的命运之感?
“暮色”唤醒了一些人生活的欲望,但也给另一些人提供了使之麻木、冷漠的因素。暮色是一个外在于人的比较大的意象,它还暗暗加快脚步,使人想到生活的节奏,不错,它指的就是生活,风也是生活,也可以指命运。
而楼梯、门铃以及《波士顿晚报》就是具体而繁琐的生活了(当然,《波士顿晚报》还有其深意),他们让人疲倦,那么我呢?我只是一个普通人,在诗里没有特征,是被淹没在其中甚至是被忽略的人,我太平凡了,不足以引起人的注意。
街指的是时间,诗里已经告诉我们。但很奇怪,时间是有尽头的?其实只是一个错觉而已。拉罗什富科是不存在的,他是虚幻的人物,早已消失在历史的烟尘中,早已消失在人们内心深处。他是谁?他就是那个尚且清醒的人,也许还是唯一真正清醒的人。
他愤世嫉俗,他说“德行消失于利欲之中,正如河流消失于海洋之中”,他是一个清醒的悲观主义者。他就是诗人艾略特内心深处的一个幻想、一个希望,其实就是他自己。
(笑独行编订,译者署名系在下经查考后加补,该中译文本当出自漓江出版社1985年初版、[英]T.S.艾略特著、裘小龙译《四个四重奏》,裘小龙为文学翻译家,上世纪八九十年代之交旅居美国)
(2015年4月)
【黄昏给另一些人带来《波斯顿晚报》:T.S.艾略特的一首报纸媒体诗_原创:笑独行_体面杂志(笑独行的和讯博客)2015-4-24 19:35:26】阅读(651)
【黄昏给另一些人带来《波斯顿晚报》:T.S.艾略特的一首报纸媒体诗_原创:笑独行_笑独行的豆瓣日志2015-04-24 19:43:32】492人浏览
网友评论