不惧风雨(译诗)

作者: 雪容溪 | 来源:发表于2021-06-18 17:31 被阅读0次

    「雨にも負けず」这首诗是宫泽贤治在久卧病榻、愁苦不堪的时候用铅笔写成的。

    但整首诗却充满了正能量,至今仍滋润着人们的心灵,激励着人们勇往直前。

    据说在日本,这首诗无人不晓,即便不识字的人也可以轻松背出这首诗。

    宫泽贤治 亲笔

    (试译)

    《不惧风雨》日本 宫泽贤治

    不惧暴雨

    不惧狂风

    不惧严寒酷暑

    日日身强体健

    不思贪恋

    不动肝火

    时时笑容满面

    日食糙米四合

    辅以豆酱

    少许菜梗

    面对世事

    气定神闲

    察其始末

    铭记心田

    栖身原野松林

    隐居茅屋小舍

    东边孩童抱恙

    亲身看护陪伴

    西边老妇辛劳

    收割搬运稻粮

    南边人之将亡

    安慰送别助胆

    北边吵架互伤

    劝阻宽慰解散

    干旱伤心落泪

    冻害牵挂劳神

    人人笑我呆傻

    我亦不辩褒贬

    我亦不为所难

    凡夫俗子亦可

    心满意足如我

    这首诗让人联想到海子的《面朝大海春暖花开》和汪国真的《如果生活不够慷慨》、《我微笑着走向生活》。

    网图 网图 网图

    附上原文和我的直译:

    「雨にもまけず」日本 宮沢賢治

    雨にもまけず  不要畏惧下雨

    風にもまけず  不要畏惧刮风

    雪にも夏の暑さにもまけぬ  不要畏惧下雪和酷暑

    丈夫なからだをもち  要有健康的身体

    欲はなく  不要有欲望

    決して怒らず  决不发怒

    いつもしずかにわらっている  一直安静地微笑

    一日に玄米四合と  每一天吃四合糙米

    味噌と少しの野菜をたべ  豆瓣酱汤和少量蔬菜

    あらゆることを  所有事情

    じぶんをかんじょうに入れずに  都不要投注感情到自己身上

    よくみききしわかり  认真了解它的历史

    そしてわすれず  然后不要忘记

    野原の松の林の蔭の  在原野的松林树荫下

    小さな萓ぶきの小屋にいて  小屋是茅草屋顶的

    東に病気のこどもあれば  如果东边有生病的小孩

    行って看病してやり  我们就去看护

    西につかれた母あれば  如果西边有疲惫的母亲

    行ってその稲の束を負い  我们就去背扎成一束的稻谷

    南に死にそうな人あれば  如果南边有濒死的人

    行ってこわがらなくてもいいといい  我会说走吧不要害怕

    北にけんかやそしょうがあれば 如果北边有人吵架或背后说坏话、嚼舌根

    つまらないからやめろといい  我会说都是小事情停下了吧

    ひでりのときはなみだをながし 干旱的时候我会因此哭泣流泪

    さむさのなつはオロオロあるき    寒冷的时候我会惊慌失措地走来走去

    みんなにデクノボーとよばれ    我被大家叫做木偶、傀儡

    ほめられもせず  我没有让他们表扬我

    くにもされず   也不因此而感到苦恼

    そういうものに  这样的人

    わたしはなりたい 我想成为

    网图

    相关文章

      网友评论

        本文标题:不惧风雨(译诗)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/okokyltx.html