美文网首页菩提树下
观音称号没不妥

观音称号没不妥

作者: wsienb | 来源:发表于2016-11-27 23:21 被阅读0次

    “走近古人”系列之【65】

    观音称号没不妥

    黄先炳

    《汉语大词典》解释“观世音”与“观音”二词时都有那么一句:“唐避太宗李世民讳,省称观音。”(第10卷,第359、362页)这是有待斟酌的。

    第一,按照史学家陈垣先生的考证,唐本就有“二名不偏讳”的规定,如“世及民两字不连续者,并不须避”,“今后缮写旧典文字,并宜使成,不须随义改易”。陈先生说:“唐时避讳之法令本宽,而避讳之风尚则甚盛。”(《史讳举例》)由此看来,避讳是作者自作主张的。

    唐代僧人彦悰记载的一件事,与“避讳风甚盛”的说法是吻合的。他说杜行顗奉诏翻译佛经,为了避讳,把“世尊”称为“圣尊”,“世界”成为“生界”等,皇帝唐高宗看了都要摇头,然后指示:“既是圣言,不须避讳。”(《佛顶最胜陀罗尼经序》)既然皇帝有“圣言不避讳”的说法,观世音之号就可以保存。

    第二,唐以前的佛教典籍,多有“观音”一词。例如梁慧皎的《高僧传》,用“观世音”一词的有17处,“观音”一词的也有7处。若说是后人校改,非慧皎原文,那么校改得不彻底倒叫人起疑。后秦姚兴有句:“其为教也,于观音中乞眼手之暇,而瞩搜过恒之教门。其为义也,于尸迦中借珠网之功,而曜罗尘数之义理。”(《释摩诃衍论序》)这是讲究对仗工整的句式,文中的“观音”和“尸迦”就对得好,不像为后世所篡改的。译经大师鸠摩罗什翻译《妙法莲华经》,更有一段长达520字解释观世音何以得名的偈文,其中用“观世音”一词有3次,而“观音”一词则用了15次。偈是押韵的文字,当然也不会为后世随意省略。

    第三,佛典中本就有许多异译词。观世音的异译词甚多,如光世音、观音、观世自在、观自在等。后秦僧肇解释“观世音菩萨”一词说:“世有危难,称名自归,菩萨观其音声,即得解脱也。亦名观世念,亦名观自在也。”(《注维摩诘经》)宋法云也说:“观世音正言:观世间音声,而度脱之也。”(《法华义记•观世音品》)可见,“观世音”的译法是取菩萨的修行方法与其悲愿而作,并非纯是文字上的意译。早期的“观音”倒更像是文字上的意译。

    综上所述,观音一词是早已有之,与观世音一词同时通用,并非是省略之称,更不是为避唐太宗之讳而产生。

    《星洲日报·东海岸》27/09/2008

    相关文章

      网友评论

        本文标题:观音称号没不妥

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/olgnpttx.html