美文网首页大学,考研,学习考研之后全部看光
2019年苏州大学翻译硕士考研经验贴

2019年苏州大学翻译硕士考研经验贴

作者: 洲也 | 来源:发表于2019-04-27 18:45 被阅读0次

    从2019年考研落下帷幕已经过了1个多月,从决定考研开始,10个多月的备考以来,心境上起起伏伏,有过崩溃,自我激励,不过从来没有想过放弃。今天,窗外的风很大,太阳白晃晃得挂着,还是决定简单梳理一下我备考苏州大学翻译硕士研究生期间的心理准备以及备考书目。

    先说一下这次考试的结果,苏大是个磨人的小妖精,名单,通知出来得都很迟。本人初试排名第一,初复试总排名第三。我这次考研是第二次参加,第一次不是考的是其他院校,结果是惨败,复试都没进,后来就找工作,进了一所学校。上班期间觉得自己很有必要继续读书,学历是个好东西,2018年上半年开始有了考研的年头,并开始着手准备。其实开始做题应该算是早的了,是寒假的时候。那时候想早点确定目标院校,就买了一套翻译硕士黄皮书开始做题,熟悉题型,找对自己胃口的题目。不过那时候时间还算早,所以每周顶多做两份试卷。因为英语翻译基础那一科是重中之重,所以就把书上每个院校的这一科最近一年的试题做了一遍,做完后在笔记本上写上院校试卷的特点。印象比较深的是四川的院校,好像是川外,极具川府特色,涉及到峨眉山有关的诗句翻译,原文很有文采,也需要一定的文学翻译功底。苏大的翻译也很有特色,往年涉及到苏州园林,墨家,属于文学翻译,有难度,对我的胃口。

    接下来着重讲一下初试的准备情况,按照各科来讲。

    (1)政治75

    政治作为全国研究生考试的统考科目(除部分专业),每年都会有许多大神,有许多高分。我看了一下,我的政治分数是本专业录取名单中的最高分。相比较于我一战的低分飘过,今年的政治分数我还是很满意的。7月中旬的时候我在某宝上买了肖秀荣团队已经出来的一套书,包括精讲精练,讲真题,1000题。肖老在考研政治界长年不倒是有他的道理的。他的书系统,知识点全面,讲练结合,还有真题(虽然我没做,没时间了),基本上关注肖老的书,出来的时候就买,政治的复习节奏也就定了。备考政治的时候,我看着书上密密麻麻颜色各异的字,厚厚的几本书,实在头大。往年政治视频都是肖老讲课,这一年是由团队里其他老师讲课。第一部分是马原,是一位女老师讲课,她的声音我很喜欢,讲课很系统,列了框架,有重难点,我听得进去,学起来轻松,一边看视频学习精讲精练,一边做1000题上每一小节对应的题目,正确率还可以。接下来的章节换了一个老师,知识点也比较零碎,不喜欢听。那时候我在网上各处搜集信息,还有资料,让我发现了一个宝藏男孩,徐涛。肖老走的是学术风,涛哥走的是亲民路线,在微博上经常与学生互动,网易云上还有人专门开通了他的账号,上传他唱的歌。后来我就开始听涛哥的视频课,有时候在自习教室看的时候都会暗暗得笑出来。听课的终极目的就是简化自己的记忆负担,找到重难点,发现自己的问题,找到高效的方法去记忆知识点。在备考期间心情低沉的时候,关注涛哥的公众平台,有一种陪伴的感觉,很温暖。

    在临近考试的时候买了徐涛冲刺背诵笔记那本黄色的小书,书上分了选择题记忆点和分析题记忆点。这就是我的背诵内容。前面都是看加练习,买了这本书的时候就是背,每天定个任务,规定自己一定时间内背完,一共背了2遍。押题的部分主要是冲刺8套卷,4套卷,还有其他人分享的押题。一边背冲刺背诵笔记,一边做8套卷,4套卷,能看到分数是在不断提升的。一开始选择题只有20多分,慢慢的稳定在30大几,接近40分。最终考试的时候选择题是41分。

    (2)翻译硕士英语82

    这一科各大院校大同小异,选择题考语法,词汇,阅读,作文。苏大还有一项是短文赏析,就是读懂一小段文学类文本讲一讲主旨。选择题都是词汇题。苏大的这门参考书是English Book,我在网上买了其他人整理的词汇,打印下来背,一共背了3,4遍,后来觉得不够,11月份的时候用扇贝打卡,背完了GRE单词,用的拼写模式。阅读练习用的是GRE的白皮书,做了3个章节左右。不过真正考试的时候阅读文章没有GRE的难,往年有考过GRE阅读。作文在10月份开始的时候每周练1篇。考的是人工智能,也不算新话题了。

    (3)英语翻译基础128

    这一门成绩还不错,考的是词条翻译,汉译英和英译汉,题量不大,做完后发了好长时间的呆。考完后很多人都说简单,但是结果不是那么得尽如人意,很多人说苏大压分了。这门科目准备的时候我主要是用的翻译硕士黄皮书,这套书里有一本词条翻译的小书,暑假的时候我全部都背了一遍,虽然考试的时候并没有考到,但是还是有收获的,重要的是中国日报的每周词条,卢敏的每日热词,临近考试时的最后的礼物,另外还有往年真题。中国日报还有卢敏的热词我每周都是打印出来背的。背词条和背词汇有相通的感觉,就像是玩俄罗斯方块(暑假期间的解压方式),可能一开始你觉得没有多大用处,知识点很零散,但是越往后,学得越多,你会发现,各块知识点是相同的,慢慢的以前的难点,困惑会随着你慢慢得学全部都消掉,有一种茅塞顿开的感觉,我很享受这种过程。词汇背的多了,阅读能力会提升,其实翻译练习做的多了,上下文理解的能力也会提升,在背热词的时候,出现的一些小词,记住了之后,在翻译中也能触类旁通,知道一些不常见的词可以如何翻译。学习是一个连贯,日积月累的过程。

    再说一下翻译的准备。因为苏大的方向是文学翻译,所以我的备考也着重在这一方向。翻译的练习还是翻译硕士黄皮书各个院校的真题,苏大的都做了,还有就是张培基文学翻译的那套书。我的翻译量并不大,没做好一篇翻译后我都要做笔记,记下我觉得好用的句子,翻译的闪光点,第二天背前一天的笔记,还有背译文,默写译文,所以一周下来,往往只能完成3篇翻译。

    翻译的理念很重要,有人觉得自己的翻译分数给的低了,觉得批卷老师误判了,这是可能存在的。翻译看重的是对原文的理解,译文的表达,是否地道,是否连贯。有学姐讲,对译文的要求要用对作文的要求去判断。

    (4)汉语写作与百科知识120

    这门科目苏大给了参考书,20世纪翻译史。超级厚的一本书。8月份买回来之后我就每天看一些。就当课外读物来看,到没有着重去记忆知识点,看的时候往往是被书中讲到的翻译家的故事感动到,暗暗佩服朱生豪翻译莎翁作品时的决心与毅力,真的是一代伟人。有时候也会被书中写的某个人物,某句话所萌到。关于背诵和记忆是在网上买了这本书的总结,几页纸,翻译硕士黄皮书的百科词条,还有最后的礼物。最后百科选择题部分错了1道题。

    这样看来我的作文分数不太理想。作文题目是关于机器翻译。汉语作文我也是10月份开始每周练一篇。


    写到这里初试准备的内容也就结束了。还记得初试考试前一天,在酒店,下午的时候部门领导突然给我发消息,浑身一激灵,还好也没什么事。夜幕渐深,当时外面淅淅沥沥地下着小雨,不远处传来工地上敲打铁板的声音。脑海里突然冒出来高中时学的一句诗:“少年听雨歌楼上红烛昏罗帐。壮年听雨客舟中。江阔云低、断雁叫西风。”念叨了两遍后我继续拿起带来的笔记,资料来看。第二天临上考场,还是在下雨,我不想那么早就进去,看到有一块底下车库的入口站了些学生,有在吃早饭的,有手中拿着政治资料在看,在背的,我便加入了他们。在这种考大量的知识点,记忆内容特别多的考试之前,平时功夫是一方面,靠前的加强记忆也很重要。万一一不小心翻到的内容马上就出现在了试卷上呢,这都是说不准的事。不打无准备的仗。

    分数出来的那一天,还没到时间,舅舅突然给我妈打电话,说有认识的人也考的苏大,分数已经出来了,让我也上网查。我妈的声音中透着激动,让我去查,我输了好几遍数字,都是提示错误,电脑还特别卡(用了7年了)。最后终于出现成绩页面的时候,在一旁的妈妈眼睛都亮了,然后激动地给舅舅打电话汇报我的分数。爸爸也嘿嘿地笑了,眼睛也弯了。那一刻,天终于亮了。

    暑假的时候,我是一个人在学校备考,到8月份的时候每两周或者每一周都会有一天心情特别差,情绪很糟糕。每天只跟食堂阿姨说一两句话,除了父母,经常联系的朋友外其他人都没有联系,期间领导给我来了几通电话,都是后来回拨过去的。有时候心情差的时候想哭,就把自己关在厕所里哭,哭完一会儿就好了。回来后继续看书,继续背书。也在此期间发现了牛女人彭曈曈,也是北京高校的翻译研究生,会发一些搞怪又美美的视频,晚上我经常看着她的视频大笑。回顾备考期间真是很压抑,很黑暗。有句话很喜欢:暗透了才能看见星光。

    共勉。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:2019年苏州大学翻译硕士考研经验贴

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/olvknqtx.html