一、业务处理
接稿后,翻译团队指派一名高级译审对稿件进行分析,以确定其专业范围、性质和难易程度。以此为基础,考虑具体要求并免费为稿件进行估算。翻译量、翻译费用以及如何降低费用、交稿时间等等。
二、成立小组
根据高级译审对稿件的分析,翻译团队将成立一个专门的小组进行稿件翻译,翻译过程中他们会针对翻译的分歧以及不懂得词汇进行商讨,确保翻译服务的精准性。并指派一名翻译经验丰富的项目经理协调整个翻译过程。项目经理对翻译质量承担行政责任和经济责任。稿件翻译严格按照工作进度表进行。
三、专业特色
在翻译过程中。为了确保高质量的翻译以及为突出专业特色而在语言风格上协调一致,项目经理将列出一份glossary专业词汇集参考大纲以保证译文的一致性。
四、翻译
一般由中国笔译者担当。笔译者接到任务后,通篇阅读文章,从基本层面把握文章的大意、风格、难度,同时网上搜索相关资料,一遍通读要求掌握文章段落意思和整体主旨。一般来说,翻译者可通过自我语言组织、借助翻译软件、参考glossary专业词汇集等方式进行翻译。然而,毕竟是中国人,日语表达不够本场,对于把握不大的表达,可粘贴在网站yahoo.japan引擎中,确认自然的日语表达方式。翻译完成后,笔译人员有义务多次检查译文,确保不出现漏译、错译等低级错误,要求字句精准、符合语境、通读自然。
五、校译
分为一次校译和二次校译。一次校译由参与翻译的团队成员相互校译,目的在于检查译文中是否有漏译、错译、语法不当、专业词语不一致等明显的错误。二次校译一般由日本人担任,专门的人员进行校对以及译审,确保译文专业、自然、排版正确并符合日语表达方式,把好最后的关口。多次审核,为的就是能够避免低劣翻译品质影响到客户的发展。
六、售后服务
若涉及客户保密资料,翻译团队在售后服务期限达到的时候按客户要求,将客户的信息和资料全部删除,避免客户的资料外泄。
网友评论