最近在做翻译,英译中,Brian Tracy的21个秘密。
因为班长的信任和鼓励,我完整地录读了英文版的21个秘密,好歹算是也“让成长看得见”了一回,好歹也有了一次“成长的痕迹”。再次感谢班长的信任和鼓励,又要求我录读中文版的21个秘密,当时真的是自信满满、不假思索地就应下来了,为什么呀,因为英文的咱都录读完了,还怕中文录读么,中文是咱母语,照着读不就行了吗。
事实还真不是这样,中文录读比英文难多了。为什么?因为拿到手的中文翻译版本太“难读”了。我不是专业翻译,我也没怎么做过翻译,但是我想录读中文版的书籍之前最起码的工作应该是,拿英文版的每一句话去对照中文版的每一句话,看是否意思对、语句顺。从第一个秘密的章节开始,我发现,意思不对、语句不顺的还真不少。此情此景,我实在读不下去。
怎么办?只能靠自己了。自己也搞不定的怎么办?靠电脑靠翻译软件去查。一个翻译软件查不出来怎么办?再换一个软件继续查。于是,就有了我现在的“工作模式”,直接打开四个翻译软件——谷歌翻译、有道翻译、bing翻译、百度翻译,对不确定的词、句子,一个也不会放过。主要用前两个翻译工具翻译句子,第三个翻译工具用来翻译单词和短语比较多,语句翻译还是拿不准的时候再用第四个百度翻译。就这样,耐住性子,一个单词一个单词开始检验,一句话一句话开始修正。
现在进行到了第20个秘密,真心觉得不容易。因为真正做起来才知道,有时候完成一个章节大概需要一两个小时不等,真的很耗费时间。主要这书本来就被定义为是本“小册子”,可是,就是这样的“小册子”要想有一个高质量、让人舒服的中文译本也是真心不容易的事情。但是,又想想,这个事情本身并不复杂,可以说很简单,但是完成起来并不容易。(写到这里,又想到了笑来老师说的“简单并不代表容易”,或者这次的经历又可以作为一个很好的例证吧。)
做翻译真不容易,做好翻译更不容易。做翻译的这个过程让我很开心很有成就感,因为这让我更能耐住性子做事,也能算得上另一件“让成长看得见”的事,也能算得上又一次“成长的痕迹”吧。
成长了,进步了,就值得开心。谢谢班长,谢谢我自己。
其实,无论什么事想要做好其实都不是容易的。
网友评论