美文网首页
米汤译诗6:美与爱(Beauty and Love)by And

米汤译诗6:美与爱(Beauty and Love)by And

作者: 米汤6869 | 来源:发表于2017-09-07 07:07 被阅读0次
    米汤译诗6:美与爱(Beauty and Love)by Andrew  Young

    美与爱

    By Andrew Young (昕译)

    美爱皆我欲,

    不随流光驰。

    爱如清溪渠,

    流动不流失。

    美是靓彩虹,

    开在雨霁后。

    飞瀑水淙淙,

    如风过花丛。

    Beauty and love are all my dream;

    美爱皆我欲,

    They change not with the changing day;

    不随流光驰;

    Love stays forever like a stream

    爱如清溪渠

    That flows but never flows away;

    流动不流失;

    And beauty is the bright sun-bow

    美是靓彩虹

    That blossoms on the spray that showers

    开在雨霁后

    Where the loud water falls below,

    飞瀑水淙淙,

    Making a wind among the flowers.

    如风过花丛。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:米汤译诗6:美与爱(Beauty and Love)by And

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/orpbjxtx.html