美文网首页
米汤译诗6:美与爱(Beauty and Love)by And

米汤译诗6:美与爱(Beauty and Love)by And

作者: 米汤6869 | 来源:发表于2017-09-07 07:07 被阅读0次
米汤译诗6:美与爱(Beauty and Love)by Andrew  Young

美与爱

By Andrew Young (昕译)

美爱皆我欲,

不随流光驰。

爱如清溪渠,

流动不流失。

美是靓彩虹,

开在雨霁后。

飞瀑水淙淙,

如风过花丛。

Beauty and love are all my dream;

美爱皆我欲,

They change not with the changing day;

不随流光驰;

Love stays forever like a stream

爱如清溪渠

That flows but never flows away;

流动不流失;

And beauty is the bright sun-bow

美是靓彩虹

That blossoms on the spray that showers

开在雨霁后

Where the loud water falls below,

飞瀑水淙淙,

Making a wind among the flowers.

如风过花丛。

相关文章

网友评论

      本文标题:米汤译诗6:美与爱(Beauty and Love)by And

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/orpbjxtx.html