美文网首页诗歌 英译中简诗文学,诗歌,共享。
译诗:AN END(结局)By Christina Rosset

译诗:AN END(结局)By Christina Rosset

作者: 月亮直射点 | 来源:发表于2017-07-10 20:31 被阅读0次

    Love, strong as Death, is dead.

    Come, let us make his bed

    Among the dying flowers:

    A green turf at his head;

    And a stone at his feet,

    Where on we may sit

    In the quiet evening hours.

    He was born in the Spring,

    And died before the harvesting:

    On the last warm summer day He left us;

    he would not stay

    For Autumn twilight cold and grey.

    Sit we by his grave, and sing

    He is gone away.

    To few chords and sad and low

    Sing we so:

    Be our eyes fixed on the grass

    Shadow-veiled as the years pass

    While we think of all that was

    In the long ago.

    吾爱视死如归,终归。

    请君与我为爱建墓床,

    在垂死的花朵中间:

    青草作枕,

    坚石置足,

    他日坐于此,

    夜色应岑寂。

    翩然生于春,

    赴死不等秋:

    暖夏末一日,

    爱弃我们而去;

    虽言难舍更难留,

    因恐迟暮冷且昏。

    你我歌于墓旁,

    斯爱已逝。

    如缕疏弦和挽歌:

    青草映秋波,

    荒影遮韶华,

    此生漫如亘古长。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:译诗:AN END(结局)By Christina Rosset

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/osjuhxtx.html