美文网首页
南唐后主李煜《相见欢》的英文版

南唐后主李煜《相见欢》的英文版

作者: AA奶茶 | 来源:发表于2018-10-28 10:30 被阅读102次

    昨天晚上翻译了这首南唐后主-李煜的《相见欢》的英文版,不过说实话,也是费了一番功夫,因为发现句子的主谓结构在汉语中不明晰,所以要先翻译成带有主谓的巨型,然后再翻译成英语。不妥之处请大家见谅或指出~

                                               相见欢

                                                                                                            ——李煜

                                          无言独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋。

                                         剪不断,理还乱,是离愁,别是一番滋味在心头。

                                           


                                     In the night and reticence, up to the west pavillion along,

                                     while the moon is like a hook, right reflecting to this season,

                            I am stuck beneath the parasol trees in the deep yard in such a cold autumn.

                                                          

                                                                The sentiment in a mess, 

               is the departure misery of my dead country that brings another unsaying feeling in my heart.


    个人认为这首诗的抬头《相见欢》是词牌名,无实际意义,因此没有译出哦~

    如果有对诗词翻译感兴趣的小伙伴可以加我微信,

    wjy_naicha

    相关文章

      网友评论

          本文标题:南唐后主李煜《相见欢》的英文版

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/osrptqtx.html