美文网首页
《聊斋》卷一翻译完毕随感

《聊斋》卷一翻译完毕随感

作者: 若安山 | 来源:发表于2024-02-10 03:07 被阅读0次

赶在年前翻译完《聊斋》卷一的43个小故事,算是在我预期内的事情。这大过年的,或许不该老提这些鬼鬼怪怪神神妖妖的,但转念一想:“年”本身就是吃人害人的怪兽,因此便释怀了。

按照原先的打算,翻译一部分后将进一步校正、修改,然后朗读制成有声读物。现在决定暂且搁置,原因嘛,有三点考虑:一是时间不足,今年年底还将考一个执业证,整年都得学习;二是我有声演播和朗读的水平还不高,还在匀出时间学习和训练中;三是不必再急于兑付承诺了——朋友并非真爱听《聊斋》,其有叶公好龙的嫌疑。不管怎么说,我的“箭”已发出,自然不会改弦更张的,只是时间早晚而已。

翻译《聊斋》之于我而言是一项很有趣的实践,我从中是有受益的。其实翻译的过程,我有过纠结——是规规矩矩逐字逐句地直译好呢?还是融入我个人的写文风格多耍些自由王八拳好呢?若是前者,情节和意思虽然能展现,但文字相对会比较“僵直”;若是后者,则有不尊重原著的嫌疑。为此我曾主动找晨阳探讨过,她的意见是尽可能遵从原著的好。因此,卷一我翻译的规规矩矩。然而文言文就好比国画,很注重意境,留白许多;而现代文像是相片,详尽详实;如何将意境“国画”丝滑地转变成写实“照片”,这中间的加工转化确实需要花点心思。

《聊斋》共有十二卷,每一卷都记录了有四五十个故事,我只完成了十二分之一,连十分之一都不到,因此,感触并不多,而有些感触现在也不想多谈,古译今不算是一件太辛苦的事情,但也不是想象中那么容易。希望自己每翻译每一卷每一篇都能有所长进和所得。

文/若安山

相关文章

  • 《白话聊斋》卷二 目录

    相对卷一,《聊斋志异》中卷二的篇幅都要更长。 故事也讲得更细,情节更生动,人物也更加让人感动。 在聊斋中,虽然充斥...

  • 读聊斋 卷一

    #考城隍# 论城隍神的诞生 情节类陈情表 #耳中人# 人小胆小 失不复得 #尸变# 传说中的女僵尸 略恐怖 #喷水...

  • 蒲松龄是个改写高手

    读聊斋,我推荐过司马少的翻译,好像微博上也推荐过李孝恺、李孝悌的翻译。 再推荐一个重度聊迷斋菜们不能错过的《聊斋志...

  • 「白话聊斋」6 夜里山魈

    上一章白话聊斋•画壁|梦中仙女 《白话聊斋》目录 原文:蒲松龄 翻译:池风晓 孙太白曾经讲过这么一个故事:...

  • 「白话聊斋」8 咬鬼•神秘女子

    上一篇白话聊斋•种梨|乞丐道士 《白话聊斋》目录 原文:蒲松龄 翻译:池风晓 我的朋友沈麟生,曾经与我讲过...

  • 「白话聊斋」9 善良酒鬼王六郎

    上一章 白话聊斋•咬鬼|神秘女子 《白话聊斋》目录 原文:蒲松龄 翻译:池风晓 有一个姓许的渔夫,家住山东...

  • 「白话聊斋」7 种梨•乞丐道士

    上一章白话聊斋•山魈|夜里风声 《白话聊斋》目录 原文:蒲松龄 翻译:池风晓 有一个乡下的货郎在集市上卖梨...

  • 「白话聊斋」10 红毛荞中怪

    上一章 白话聊斋•王六郎|善良酒鬼 《白话聊斋》目录 原文:蒲松龄 翻译:池风晓 长山有一个姓安的老头,他...

  • 《白话聊斋》卷一 目录

    画人画皮难画骨,知人知面不知心。 蒲松龄先生笔下人鬼狐各人各仙,各个有血有肉,刻画得入门三分,读来让人深思,发人深...

  • 《PHP 设计模式》翻译完毕

    翻译进度请见:https://laravel-china.org/docs/php-design-patterns...

网友评论

      本文标题:《聊斋》卷一翻译完毕随感

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/otzqadtx.html