《小王子》是法国作家安托万·德·圣·埃克苏佩里于1942年写成的著名儿童文学短篇小说,这个简短唯美的故事,体现出了许多哲思和深刻的感悟。相信每一位读者也能从书中的小王子、狐狸、玫瑰花中看到自己的影子。
今天和大家分享一下,书中经典台词的葡语版本~文末有《小王子》音频福利哦!
Se tu vens, por exemplo, às quatro da tarde, desde as três eu começarei a ser feliz. Quanto mais a hora for chegando, mais eu me sentirei feliz.
如果你说你在下午四点来,从三点钟开始,我就开始感觉很快乐,时间越临近,我就越来越感到快乐。
Às quatro horas, então, estarei inquieto e agitado: descobrirei o preço da felicidade!
到了四点钟的时候,我就会坐立不安,我发现了幸福的价值。
Mas se tu vens a qualquer momento, nunca saberei a hora de preparar o coração...
但是如果你随便什么时候来,我就不知道在什么时候准备好迎接你的心情了。
Se tu amas uma flor que se acha numa estrela, é doce, de noite, olhar o céu. Todas as estrelas estão floridas.
如果你爱上了某个星球的一朵花。那么,只要在夜晚仰望星空,就会觉得漫天的繁星就像一朵朵盛开的花。
Eu não tenho necessidade de ti. E tu não tens necessidade de mim.Não passo a teus olhos de uma raposa igual a cem mil outras raposas.
你不需要我,我也不需要你,对于你而言,我也和其他成千上万的狐狸并没有差别。
Mas, se tu me cativas, nós teremos necessidade um do outro. Serás para mim único no mundo. E serei para ti única no mundo.
但当你驯服了我,我们就彼此需要了。对我来说,你在这个世界上独一无二,对你来说我也一样。
A gente corre o risco de chorar um pouco quando se deixou cativar...
如果你要驯服一个人,就要冒着掉眼泪的危险。
Foi o tempo que perdeste com tua rosa que fez tua rosa tão importante.
你在你的玫瑰花身上耗费的时间使得你的玫瑰花变得如此重要。
Não soube compreender coisa alguma! Devia tê-la julgado pelos atos, não pelaspalavras.
小王子:我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是她的话来判断她。
Ela me perfumava, me iluminava ... Não devia jamais ter fugido. Deveria ter-lhe adivinhado a ternura sob os seus pobres ardis. São tão contraditórias as flores !
她香气四溢,让我的生活更加芬芳多彩,我真不该离开她的...我早该猜到,在她那可笑的伎俩后面是缱绻柔情啊。花朵是如此的天真无邪!
Mas eu era jovem demais para saber amar.
可是,我毕竟是太年轻了,不知该如何去爱她。
网友评论