(文 刘俊芳)
今天一天收获还是蛮大的。上午听课学习,下午“翻译”说课稿。
昨天听郭华伟老师的讲座听了一半,今天上午继续学习并补充完成了昨天的笔记,整理后上传到了简书上。然后我在简书上阅读了几位好友的文章,感叹敬佩他们能日复一日地坚持写作!
在阅读杨诗云老师的一篇关于网研社年会的文章时,我突然意识到,在分享时我并没有做到全英进行说课,PPT上也有很多汉语。说实话,之前曾想过是用英语说好呢?还是汉语说好呢?我最后决定用汉语进行说课,一是因为用全英说课对我来说有很大的挑战。 二来,我担心自己用有限的英语词汇无法表达出自己心中所想。再者,我想,对听课的老师来说,汉语比英语更容易引起共鸣,更容易理解。
在小学课堂上授课我是可以做到全英的,可全英说课我从来没有尝试过。不是谦虚,我深知自己的英语水平有限,在很多同行面前我都很自卑。因为我的英语是师范毕业后在安阳教育学院进修学习的。可以这么说,当时大约相当于高中水平。这么多年过去了,恐怕高中水平都达不到了。
杨老师在文章中提到,英语专场应突出英语学科特点。我想她是对的。小学英语组的唐雪焕老师就是用的全英,我却不敢挑战。
想来想去,我决定试一试,先努力将说课稿翻译成英文。
在翻译说课稿的过程中,那什么“人教版小学英语五年级上册”,“教材分析”,“灵活运用”,“激活”,“直观教学法”,“自主学习法”“合作交流法”,“知识储备”,“渗透”,“民族自豪感”,“文化自信”,“拔高训练”,“推断”,“呼应”,“感知”,“无意学习”,“有意地”等等,我都不知道该怎样表达,只好用“有道词典”查找,但还能保证就一定是规范的。
还有,还有很多语句我感觉在我的能力范围内找不到更好的词来表达,只好用自己熟悉的一个词。
我先用微信的语音功能把会“翻译”的内容“翻译”出来,一段一段进行,然后在手机上一边修改一边查字典,然后再一边读一边修改,最后再复制粘贴到一块,再读再修改。不知道修改了多少遍,终于,我满意了!不管怎么样,总归是完成了!挑战自我第一步成功!
没有什么不可能,只要敢做!
网友评论