
[金缕衣] 佚名
[诗文]
劝君莫惜金缕衣,
劝君惜取少年时。
花开堪折直须折,
莫待无花空折枝!
[中文解读]
我劝诸君不要太珍惜那华贵的金缕衣,我要劝诸君应当爱惜青少年时代的青春年华。如同鲜花盛开之时应该及时摘取一样,切莫要枝上无花之时再去摘取,那可就要落空了。
#词语注释
金缕衣:指华丽贵重的衣服。
堪:可以。
直须:只该,就应该。
莫:不
#诗文赏析
上联用赋,下联用喻,反复咏叹「珍惜时光」的主题。「千金散去还复来」,金钱可以再得,然而青春却一去不返。全诗结构简单,节奏迂回徐缓,琅琅上口。
[英译]
Master
Don't spare embroidered clothes of gold.
And cherish golden time of youth.
When flowers are blossoming,
simply pick them.
Don't wait until all flowers fade.
And bare branches are left for your hopeless grasp.
上篇是我翻译的,找来翻译界老前辈张炳星的译作对照分析,寻找自己翻译的不足之处,不得不佩服老前辈的语言功底,比如用词方面cherish一惜, pluck一折, in full bloom一花开, void of flowers一无花等表达准确而传神,我学习了。结尾处大胆创新,不按照诗的原意翻译,而别出心裁地加一句then it'll be too late,too late!其实是说出了“莫待无花空折枝”的言下之意,即告诫人们这样做太迟了,太迟了!
读这样的翻译拓宽了我的思路,今后应该在“信达雅”的雅上多下功夫,使诗文翻译更优美更上一层楼。
[张炳星译作]金缕衣
Golden Embroidered Clothes
#英译
I sincerely advise you
not to cherish golden embroidered clothes,
but to cherish precious youth.
You should pluck the flower straight,
when it is in full bloom.
Don't wait
until all branches are void of flowers,
then it'll be too late,
too late!
2017.5.28
网友评论