美文网首页读书•写作•遇见读书读书让生活美好
当年貌比桃花,桃花; 今朝命绝梨花,梨花

当年貌比桃花,桃花; 今朝命绝梨花,梨花

作者: 苇眉儿 | 来源:发表于2021-10-10 16:56 被阅读0次

    当年貌比桃花,桃花;

    今朝命绝梨花,梨花

    ——读《许渊冲译长生殿》

    文/苇眉儿

    《长生殿》是清代洪昇创作的传奇戏剧,既是历史剧,又算作一部爱情剧。作品鞭挞了唐明皇奢侈昏庸、劳民伤财的持政却偶尔开明的理政给国家带来的深重灾难,也抒写了对唐明皇和杨贵妃二人爱情的同情,间接表达了对美好爱情的向往和追求。

    男主角唐明皇唐玄宗李隆基是一个政治上清明又无能、感情上专一又花心的古代帝王形象;女主角杨贵妃杨玉环,天姿国色深受宠爱、一往情深却又时时妒忌的妃子形象。

    剧中还有专权误国、飞扬跋扈的杨国忠,阴险狡诈、野心勃勃的安禄山,圆滑逢迎、察言观色的高力士,忧国忧民、拯救天下的郭子仪,以及能歌善舞、忧心国是的李龟年等角色形象,丰富和充实了内容。将爱情故事放置于广阔的社会大背景中来诠释,充分揭露了个人命运在历史长河中无法左右的悲哀无奈的悲凉慨叹。

    作为中国翻译文化终身成就奖的获得者许渊冲教授,翻译出版了洪昇的《长生殿》。其一生秉持的翻译理念是:把一个国家创造的美,转化为全世界的美,这是全世界最大的乐趣。

    封面白的底色上是红色、黄色和金色的图案,汉语题目是行书体的《许渊冲译长生殿》,英文题目是金色的:Love in Long-Life Hall.红色一如火焰般冲天的气势,亦有飞蛾扑火的勇气和毁灭。金色是大自然最辉煌的色彩,是照耀人间、光芒四射的太阳之色,更是象征着帝王之家的皇权至上与天子之威、恢弘大气与雍容华贵。2021年1月中国出版集团、中译出版社出版此许渊冲译作古典名剧系列——《长生殿》《西厢记》《牡丹亭》《桃花扇》,是很有意义的一件事,其目的在于:致敬百岁巨匠,致敬华夏经典。这,也是对百岁逝世的许老先生最好的纪念方式。

    搜索网上许渊冲老先生的资料,看到很多有意思的故事,有人说许老先生的翻译风格属于鸳鸯蝴蝶派式的,也有人说许老先生翻译花花绿绿,但许老先生自己说,“庄生晓梦迷蝴蝶”就是庄生不知道自己是蝴蝶,还是蝴蝶是庄生……他认为自己的人生观就是,我的人生观就是把诗变成人了,人变成诗了。

    《长生殿》第三出《权哄》中有这样的片段:

    (净)下官从来如此。

    (副净)安禄山,你也还该自去想一想!

    (净)想甚么?

    (副净)你只想当日来见我的时节,可是这个模样么?

    (净)彼一时,此一时,说他怎的。

    许渊冲老先生是这样翻译的:

    An: I havebeen so for long.

    Yang: Youshould think back a little.

    An: Of whatshould I think?

    Yang: You shouldthink what you looked like when you first came to see me.

    An: Thepast is past, but the present is present. Why should I think of the past?

    足见许老先生翻译的细节之美,他注重形象兼备的诗意美,将情趣和意境结合在一起。可以这样说,许渊冲老先生的翻译是美的再创造、再延伸、再氤氲,淋漓尽致地诠释了原著的精气神。

    《长生殿》中最有名的那句——在天愿为比翼鸟,在地愿为连理枝,其翻译是如此这般动人心魄:

    On high we'dbe two love-birds flying wing to wing.

    On earthtwo branches twined from spring to spring.

    原著与译作水乳交融,浑然一体。

    《长生殿》结尾慨叹杨贵妃的命运说,当年貌比桃花,桃花;今朝命绝梨花,梨花。曾经的国色天香倾国倾城,而今香消玉殒,安在哉?唯道一声“天凉好个秋”!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:当年貌比桃花,桃花; 今朝命绝梨花,梨花

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/owbholtx.html