2021年终于来到。一天前,习总书记发表了2021年新年致辞,很快,致辞双语版也同步更新了。
细心的译友们可能会发现,这篇致辞中出现了多个对中国人民“坚韧不拔”的品质精神的词。今天就为大家一一盘点一下:那些年,政府公文里关于“坚韧不拔”的表达。
resilience / resilient
下面这个例句选自2021年总书记新年致辞:
面对突如其来的新冠肺炎疫情,我们以人民至上、生命至上诠释了人间大爱,用众志成城、坚忍不拔书写了抗疫史诗。
Facing the sudden coronavirus pandemic, we put people and their lives first to interpret the great love among humans. With solidarity and resilience, we wrote the epic of our fight against the pandemic.
resilience除了形容人,还可以形容经济有韧性,比如去年政府工作报告:
我国经济表现出坚强韧性和巨大潜能
Indeed, the Chinese economy has shown great resilience and enormous potential.
也可以用resilient形容词:
经济韧性强
the economy is hugely resilient
resilience还经常和fortitude连用,表示“坚韧不拔”。相比于resilience侧重的“韧性”,fortitude更侧重那种“坚毅、勇敢”:
[ U] ( formal ) courage shown by sb who is suffering great pain or facing great difficulties (在巨大痛苦或困难面前表现出的)勇气,胆量,刚毅
还是2020年政府工作报告里的例句:
武汉人民、湖北人民坚韧不拔
In Wuhan City and Hubei Province the people have carried on with fortitude and resilience.
tenacity / tenacious
以下两个例句选自2021年总书记新年致辞:
在共克时艰的日子里,有逆行出征的豪迈,有顽强不屈的坚守,有患难与共的担当,有英勇无畏的牺牲,有守望相助的感动。
During the days when we addressed the hardships together, we saw the heroic spirit of marching straight to the frontlines, holding posts with tenacity, taking responsibility to get through thick and thin, sacrifices with bravery, and touching moments of helping each other.
我们还要咬定青山不放松,脚踏实地加油干,努力绘就乡村振兴的壮美画卷,朝着共同富裕的目标稳步前行。
We still need to stay tenacious like a bamboo deeply rooted in the rocks, keep our feet on the ground, and work hard to paint a magnificent picture of rural vitalization, and steadily march ahead towards the goal of common prosperity.
unyielding
我为伟大的祖国和人民而骄傲,为自强不息的民族精神而自豪!
I am proud of our great motherland and people, as well as the unyielding national spirit.
下面这个例句选自习主席在抗战胜利70周年纪念大会上的讲话:
面对侵略者,中华儿女不屈不挠、浴血奋战,彻底打败了日本军国主义侵略者。
In defiance of aggression, the unyielding Chinese people fought galantly and finally won total victory against the Japanese militarist aggressors.
perseverance
艰难方显勇毅,磨砺始得玉成。
Only in hard times can courage and perseverance be manifested.
这个词也是总书记历年新年致辞里的高频词,比如2016年:
这说明,只要坚持,梦想总是可以实现的。
All those facts have illustrated that dreams will eventually come true with determined perseverance.
这个词还用来翻译2019年政府工作报告里的一个很美的成语“筚路蓝缕”:
中国改革发展的巨大成就,是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的。
The tremendous achievements of China's reform and development to date have been made by our officials and people through perseverance and hard work.
筚路蓝缕,意思是驾着简陋的柴车,穿着破烂的衣服去开辟山林,引申为形容创业的艰苦。
unremitting
乡亲们愚公移山的干劲,广大扶贫干部倾情投入的奉献,时常浮现在脑海。
The unremitting efforts of the folks and the wholehearted contribution of the poverty-eradication cadres often come to my mind.
愚公移山是中国古代的一个神话故事,中国人对此耳熟能详。但在翻译过程中,如果按照字面直译,那么还要去解释这个愚公是何许人也,就显得译文太累赘了,而且这也不是句子要表达的重点信息,所以就取其内涵表达为“坚韧不拔的干劲”。
unremitting这个词比较简单,一般就是用来形容effort,比如王毅在第72届联合国大会一般性辩论的讲话:
我们为半岛核问题的和平解决作出了不懈努力。
We have made unremitting efforts for peaceful resolution of the nuclear issue on the Korean Penisula.
firm
百年初心历久弥坚。
Its original aspiration remains even firmer one hundred years later.
这个词更简单。在政府公文中最常见的搭配就是take firm steps,比如2020年政府工作报告:
坚决整治涉企违规收费
We will take firm steps to stop the unauthorized levy of fees on enterprises.
你还注意到了哪些用于表达“坚韧不拔”的词?欢迎评论区留言分享哦。
感谢过去的陪伴。新的一年,我们继续努力,共同进步~~
网友评论