今天可能是一个很大的转折点了。我在这里快要两个月的时间点上,やはり自分が向いていないと思います。今天敏姐跟我说:我觉得你可以再细心一点,然后筱原对你其实不太满意,筱原在这里还是挺那个的。。。前半句我是接受的,但是后半句,时隔一个月再次听到这个评价,就感到很无奈。。。
来到这里之后我变得讨厌练习了,讨厌自己,讨厌自己烂糟糟的口语。所以能力应该是毫无见长。
第一个月的时候被催着“快点成长起来”,每当觉得自己有一点起色的时候都有人及时地泼冷水,我真是谢谢您了。不喜欢这里氛围。还以为是我刚出来社会,以为公司都是这样的,但是听到同期小芳的说法才觉得,原来只有我们公司是这样的(手动再见),主机厂与供应商的环境氛围是有差距的。
怪不得我就听刘老师说,她虽然是派遣但是周围环境氛围很好诶,可不要太羡慕了。劳务公司也会买社保的呀,別に問題ないと思うけど。
仕事はやはり楽しくやったほうがいいと思う。
会議をすると胃が痛くて、苦痛でしょうがないんだ。いろいろんな指摘があるし、きつく言われるし、散々だったわ。
然后还有一个很大的打击就是,火不一进会议室就说:秀梅你来翻译吗?(好像还说了句秀梅还是朱)。然后啊kun说是我,我和啊朱。。。我当时就。。。无语了,这么明显是想暗示什么?!她已经有一段时间没说这话了,所以我感觉是有什么人跟她说了什么。。 もうたくさん!
こんな会社やめてしまえ!
家賃もあるので、早くお金を儲けるようになりたいです。
有加班费吗?
适度的加班可以接受,但每天加班比较难受,
前一段工作老是要加班开会,对健康产生了影响。我自认为自己工作效率还是很高的,因为通常精神会比较集中,就是为了减少不必要的加班。もらった分だけを働く!因为收了工资就要干活的
派遣面接準備:
逆になぜ派遣がよくないと皆はそう考えることは理解できないと思います。
将来的にはずっと翻訳関係の仕事をしたいと思っております。この仕事をしているとやはりたくさんのことを学ぶことができると思います。新しい仕事
新しい刺激を受けることができます。
柔軟性があります。
一つの仕事を長くしていると、段々
どうせ仕事の内容は一緒だから、
そう考えると、派遣か正社員かの区別はあまりないと思います。
网友评论