按:我有从小就养成至今的强迫症,见差错必欲除之而后快。以下为我读书之余的捉虫记,只对事不对人——刘晗
01 这是人民*联盟文库中的一本书,《亲历晚清四十五年》,晚清著名传教士李提摩太所著。传教士的书,通常有一个比较大的共性的毛病,就是写得粗浅且易出错。
这本书里关于湖南的部分,也是错讹不少。李提摩太是1914年6月到达长沙的。P352他写道:“湖南都督姓谭,统治着大约二百万人口。”下面的注释为,谭应为谭延闓。
这个错误错得离谱。
一是李提摩太自己错了,当时湖南的都督职位已由汤芗铭取谭延闓而代之。二是译编人员想当然以为李提摩太的记载没有错,只是顺势注释一下,没有怀疑,属于画蛇添足。三是“二百万人口”,用脚想想都是错的,译编人员没有任何注释,任其存在,无论如何是说不过去的。
外国传教士、外交官、商人、官员和记者关于中国的书,一般都易流于走马观花、道听途说,最容易出错的地方,就是年代、官职、人名、度量衡等。
对于这些,翻译人员和审编人员时刻要保持足够的警惕,不能以为是他们的“三亲”作品,就轻易相信,轻易放过,否则会贻害无穷。
备注:《亲历晚清四十五年——李提摩太在华回忆录》,李宪堂、侯林莉译,天津人民出版社与人民出版社联合出版。(未完待续,欢迎挑刺)
网友评论