——李商隐《霜月》
莎士比亚在《鲁克丽丝受辱记》(The Rape of Lucrece)中这样写鲁克丽丝的美貌:
Their silent war of lilies and of roses,
Which Tarquin view'd in her fair face's field,
翻译过来就是:玫瑰和百合的兵丁,在她的脸上进行看无声的战争。
用大白话无非就是说鲁克丽丝的脸,红里透白,白里透红。
一个好的比喻就像一粒宝石,让一首作品熠熠生辉。
李商隐诗中也有一个比喻,与莎士比亚的这个比喻非常类似,正如钱钟书所说:“东海西海,心理攸同”。
李商隐的诗如下:
霜 月
初闻征雁已无蝉,百尺楼高水接天。
青女素娥俱耐冷,月中霜里斗婵娟。
秋深了,树枝上已听不到聒耳的蝉鸣,辽阔的长空里,时时传来雁阵惊寒之声。在月白霜清的夜晚,高楼独倚,水光接天,望去一片澄澈空明。以物候变化说明霜冷长天,深秋已至;以月华澄明,反衬天穹高迥。
仅仅如此,也还是凡庸之句,唐诗中比比皆是。但下两句中比喻的运用,让整首诗清幽空灵,超凡入圣:“青女素娥俱耐冷,月中霜里斗婵娟”。
青女,霜神。素娥,嫦娥。
这两位女神,谁也不服气谁,以夜晚为T台,竞美争艳呢!
用通俗的话说,这天晚上,月光洁,霜寒白,它们在比谁更白,更漂亮。
诗人用他的生花妙笔,描绘了一幅霜月交辉图,这幅图勾摄了清秋的魂魄,霜月的精神。
一百多年后,一个叫石曼卿的诗人反其意而行之,写出了如下的句子:“素娥青女原无匹,霜月亭亭各自愁。”
青女、素娥,这两位单身怨女,在这寒冷的夜晚,各自面色煞白,等待着自己的白马王子呢?
李商隐那句妙,石曼卿这句也绝!
网友评论