很多人对图书翻译存在从骨子里透出的偏见,认为图书翻译投入产出比太低,图书翻译的直接价格太低,于是选择了其他实现自我价值的方式。
最近一年来,我都在思考完善自己给自己设定的一个命题【图书翻译的价与值】,随着翻译实践的增加,以及与同行沟通交流的增多,我也在不断往腹稿中添加新的素材与认识。简单说来,图书翻译的价值体现在如下几个方面:
【直接价格与长远价格】如果将注意力着眼于单纯的图书翻译价格,那其实是低看了图书的经济收益,尤其是对大学教师而言。图书翻译出来以后,可以通过科研课题和论文,大学生创业项目和科研项目,以及自己的职称评定,再加上基于图书翻译实践和技术运用,翻译项目管理而展开的讲座等,其经济价值可以扩大为图书直接翻译价格的几十倍,乃至数百倍。国内翻译同行已经有很多人在这方面有了很好的突破,从国家社科项目,教育部项目,到省市级项目,都有重大收获,相应的高质量科研论文也不断涌现,其价值无法估量。
去年年底在北京参加的全国翻译年会上,有个北京的资深自由译者,做了深情的经验分享。尽管他不能代表整个团体,但是从中我们也能得到些有用的启示。他从北京某大学毕业之后,一直从事法律翻译,七八年来价格一直维持在100元一千字的低价位,价格一直提不上去,因为他没法证明自己翻译的东西,而且他翻译的都是自己见不到成品的材料。重庆有个自由译者,数十年的法律翻译经验,价格也不过150元一千字。然而很多翻译了大量署名图书的高校老师,翻译价格都在300-500元左右,甚至更高,因为他们可以拿出成品证明自己的翻译水准和经验,尤其是网上搜索发现他们的大量译著之后,翻译价格就几乎不用商谈了。
【翻译质量与专业能力】翻译水平的提高离不开大量的实践,就像我们之前的系主任说的,先完成三本书的翻译,再来谈翻译水平问题。然而一味盲目的实践其实并不能从本质上提高翻译水平,尤其是没有明确质量要求,也没有反馈意见的翻译实践。出版的图书在质量和时间方面有严格的要求,和普通稿件有很大的差异。通常来说,编辑在确定某本书的翻译人员之前,会根据意向译者的简历对其做粗略评估,了解其语言能力,实践经验和时间安排等方面的情况,之后才会组织试译。试译很能体现译者的水平,近两年我们给出版社推荐译者的时候,往往数十份简历中才能选中一两人试译。然而有些书七八份试译都难以让编辑满意。如果试译被选中,编辑还会对试译中存在的问题给出非常详尽的反馈意见和修改建议。等书稿翻译完成之后,编辑还会再次给出修改意见。如此数轮的反馈意见,对译者能力提升非常重要。普通稿件在翻译过程中很难得到这些反馈意见。
年初的时候,某知名大学一名翻译硕士导师兴致勃勃的让自己的一位学生参加了《诺曼人简史》的试译。难能可贵的是,该导师让学生提交了两份风格各异的试译稿,一份是学术型的,一份是以读者为中心的。遗憾的是,编辑没有采用。这位老师得知消息后,非常愤怒,说这是对名校的侮辱。甚至扬言会到重庆来找我理论,因为她认为我是在骗学生的稿子,为了维护学生的利益,她是要拼命的。后来编辑把详尽的反馈修改意见发过来了,最后说了一句话:根本就不懂翻译,胡乱翻译的。后来这位老师也没有再表达任何意见,估计是编辑反馈意见让他们冷静的发现了自己尚可进步的空间。
每次虚心听取了编辑的反馈意见之后,自己就感觉像蚕一样,可以蜕掉一层皮,翻译水平便能提升一大截。对于刚开始翻译的人而言,这样的反馈意见是及其重要的,可惜很多人一开始并不乐意接受反馈意见。
【指导翻译中的收获】把句子理解清楚,然后流畅地道地用目标语表达出来,看似很简单的事情。然而要一眼看出他人的翻译问题,并能指出缘由,给出明确的修改意见,就没那么容易了。这两年不断与老师和学生合作翻译,负责译文质量的沟通等。虽然很多人认为修改他人的稿子不如自己翻译来的快,但是其中的乐趣更多。最近在指导徐彬老师的高徒、考入北外的翻译硕士研究生翻译一本英国历史的图书,每天改稿到深夜,详细指出存在的每一处不妥之处,并详细解释其中的缘由。名师出高徒,这位同学不仅语言能力强,而且很虚心,每天数百条的沟通记录都会整理成学习笔记。这个看似艰辛漫长的过程却很好的提高了自己的沟通能力,让自己的感性认识能形成清晰的指导思路。近两年已经带着数十位老师和学生翻译出版了十余本图书,看着他们从没有翻译经验到能够独立驾驭整本图书,这种油然而生的自豪感真是难以言说。
翻译与担当翻译与担当
【与同行交流的自豪】前几年,有一位工科的教授对我说,大学的文科老师就应该努力将自己塑造为大师。他也极为含蓄的点评了我的翻译,认为我所做的翻译难道小学英语老师不能做吗?当时我倍感惭愧,因为翻译只要时间花的够,那都是可以做出来的。然而最近两三年系统的为出版社推荐翻译的老师,我才逐渐发现翻译绝没有想象的那么简单,尤其是人文图书的翻译。从2014年到今年,我们已经系统地为出版社翻译了近一百本图书,其中接触的老师也有好几百位。但是能在规定的时间把图书翻译好的人其实并不多,尤其是军事历史的翻译。慢慢的,我悟出一个道理,图书翻译不仅需要坚实的语言功底,娴熟的掌握翻译技巧,高效的把控时间,同时还得有热情,愿意花时间去认真做好每一句话。
我们合作的这几家出版社都是国内非常优秀的一级出版社,他们的选材极为科学,无论是语言魅力还是思想内容都有很强的可读性。在翻译的时候往往是自己把自己先感动了,觉得自己读到了非常好的思想,就很急于想和同行分分享。每次拿到刚刚出版的新书,我都迫不及待的向我认识的人宣传这本书很好,非常值得一读。比如说《激战时刻》讲了西方历史上非常重要的二十场战争,每一场战争都改变了人类历史的走向,语言大气磅礴,史料极为详实,每次读来都热血沸腾。今年6月份出版的《平均的终结》,很好的分析了平均主义的由来以及它对我们当前的生活、经济、工作、学习乃至家庭关系所造成的影响,同时也给出了很好的建议,如何在工作学习当中避免平庸。我们今天讲的个性化教育,素质教育,实际上这本书都是一个很好的指导。去年还指导徐彬老师的两位研究生翻译了一本英国首相卡梅伦国家智库的一项心理学研究成果《助推》。这本书讲了社会心理学如何被英国政府用于行政管理,而且已经在全球几十个国家得到推广。当我们拿到这本书的时候,我们感觉其实我们的沟通方式还可以更精彩,更具艺术性。每次谈到这些人类历史上的伟大思想,以及他们可以给我们带来的巨大变化,自豪感便油然而生。翻译让我能接触思想史上最前沿的东西,同时我也很自豪的能够将此翻译成中文,与更多的读者共享。
翻译与担当翻译与担当
在翻译的时候我们所面对的不仅仅是图书,我们所面对的是读者,在做翻译的过程当中所展现出的严谨态度也是在为自己的翻译专业学生树立最好的榜样。我们不仅仅要的图书负责,同时也要对自己的翻译行为负责。小到一个标点符号,大到历史背景知识的查实,每一个环节体现的都是担当与责任。从这个角度来看,翻译翻译的意义也就发生了重大的变化。就像前几天浙江某位大学老师在和我探讨翻译的时候所说的那样,我们是在为更宏大的理想翻译。
翻译与担当翻译与担当 翻译与担当
网友评论