首先,“郁金香”的翻译确实与“郁金”有关。
郁金是一味中药的名字,因用其泡酒香气馥郁著名。《本草纲目》就说“郁金无香而性轻扬,能致达酒气于高远”。“郁金香”也就作为表达“泡了郁金后的芳香酒气”的汉语词汇见于古代诗文之中,在李白《客中行》之前,初唐刘希夷就有“娼家美女郁金香”的描写了。
另外中国的古代医书曾对某种来自大秦国的名为“郁金香”的植物做过记载,不过根据这些记载,这种开有香花的植物并不是我们所说的无香味的tulip,故称大秦的拜占庭也没有过种植tulip的记载。被通商的汉人称为郁金香反馈回来的原因可能还是与郁金有关。
据说19世纪以后tulip传入亚洲,最早译名为“郁金香”的是日本人,我没能考证到这个说法正确与否,但无论是日本人或者中国人,翻译此花的时候明显是在汉语词汇“郁金香”(来源于郁金)中获得了灵感。所以我说郁金香的翻译的确和“郁金”有关联。
一只夏日郁金香
网友评论