美文网首页
汉译英|李白《将进酒》

汉译英|李白《将进酒》

作者: 周柯楠 | 来源:发表于2022-09-13 12:33 被阅读0次

    将进酒

    Invitation to Wine

    作者|李白(唐代)

    By Li Bai (Tang Dynasty)

    君不见,

    黄河之水天上来,

    奔流到海不复回。

    Do you not see

    The Yellow River come from the sky

    Rushing into the sea and never come back

    君不见,

    高堂明镜悲白发,

    朝如青丝暮成雪。

    Do you not see

    The mirrors bright in the chambers high

    Grieve over your snow-white hair though it was once silk-black

    人生得意须尽欢,

    莫使金樽空对月。

    When satisfied with your life, drink your fill in delight

    And never leave your wine-cup empty in moonlight

    天生我材必有用,

    千金散尽还复来。

    Heaven has made us talents, we’re not made in vain

    A thousand gold coins spent, more will turn up again

    烹羊宰牛且为乐,

    会须一饮三百杯。

    Kill a cow, cook a sheep and let us merry be

    And drink three hundred cupfuls of wine  in high glee

    岑夫子,丹丘生,

    将进酒,杯莫停。

    Dear friends of mine, cheer up, cheer up

    I invite you to wine, and don’t put down your cup

    与君歌一曲,

    请君为我倾耳听。

    I’ll sing you a song, please hear

    Oh hear, lend me a willing ear

    钟鼓馔玉不足贵,

    但愿长醉不愿醒。

    What difference will rare and costly dishes make

    I only want to get drunk and never to wake

    古来圣贤皆寂寞,

    惟有饮者留其名。

    How many great men were forgotten through the ages

    But great drinkers are more famous than sober sages

    陈王昔时宴平乐,

    斗酒十千恣欢谑。

    The Prince of Poets feasted in his palace at will

    Drink wine at ten thousand a cask and laughed his fill

    主人何为言少钱,

    径须沽取对君酌。

    A host should not complain of money he is short

    To drink with you I will sell things of any sort

    五花马、千金裘,呼儿将出换美酒,

    与尔同消万古愁。

    My fur coat worth a thousand coins of gold and my flower-dappled horse may be sold

    To buy good wine that we may drown the woes age-old

    注释

    1)将(qiāng)进酒:将:请,希望。

    2)须尽欢:应当纵情欢乐。

    3)且为乐:姑且作乐。

    4)会须:应当。

    5)与君: 给你们,为你们。

    6)钟鼓: 富贵人家宴会中奏乐使用的乐器。

    7)馔玉: 像玉一般美好的食物。

    8)陈王: 指陈思王曹植。

    9)平乐: 平乐观,宫殿名,在洛阳西门外,为汉代富豪的娱乐场所。

    10)恣: 放纵,无拘无束;谑: 玩笑 。

    11)径须: 干脆,只管。

    12)沽: 通“酤”,买酒或卖酒,这里指买酒。

    13)将出:拿去。

    14)销: 同“消”,去掉。

    15)万古愁:无穷无尽的愁闷。

    (编译:周柯楠,2022年9月10日)

    相关文章

      网友评论

          本文标题:汉译英|李白《将进酒》

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pbfhortx.html