美文网首页
《The Rose》歌词意译小记 2020-02-14

《The Rose》歌词意译小记 2020-02-14

作者: 张知卓见 | 来源:发表于2020-02-14 11:33 被阅读0次
    专辑封面

    《The Rose》是我很喜欢的歌,1978年发行红极一时,40多年过去经久不衰,曾有很多歌手翻唱,我最喜欢的还是手嶌葵翻唱的版本,手嶌葵的声音清澈透亮,仿佛透着一股清香。

    原来网易云有资源我常听,现在只有QQ音乐的会员能听,支持一下正版也好。

    这首歌的歌词颇有深意,这么好的词我还写不出,但可以尝试意译一下,在这个特别的日子,成为你独家的记忆。

    some say love it is a river
    有人说爱像一条长河
    that drowns the tender reed.
    淹没柔弱的芦苇
    some say love it is a razor
    有人说爱像一把利刃
    that leaves your soul to bleed.
    让破碎的心滴血
    some say love,it is a hunger
    有人说爱是一种欲望
    an endless aching need
    带来无尽痛苦
    I say love, it is a flower,
    我觉得爱像一朵花
    and you it's only seed
    你是唯一能让花朵绽放的种子
    it's the heart afraid of breaking
    害怕受伤的心
    that never learns to dance
    永远不会起舞
    it's the dream afraid of waking
    害怕苏醒的梦
    that never takes the chance
    永远也不会成真
    it's the one who won't be taken,
    没有体会过失去的感受
    who cannot seem to give,
    又怎么能真心付出
    and the soul afraid of dying
    畏首畏尾的人
    that never learns to live.
    不算是真正活过
    when the night has been too lonely
    当孤独感在夜晚袭来
    and the road has been too long.
    当你觉得前方的路遥遥无期
    and you think that love is only
    for the lucky and the strong.
    当你觉得只有幸运和强大的人才能拥有爱情
    爱就快要降临了
    just remember in the winter
    请记得,在寒冷的冬天
    far beneath the bitter snow
    在厚厚的冰雪之下
    lies the seed that with the sun's love
    一颗爱的种子在被太阳照射
    in the spring, becomes the rose
    等到春天,长成玫瑰绽放

    看了一下网易云上的翻译,精妙绝伦,自愧不如,在这也贴出来吧。

    Some say love it is a river
    有人说,爱,如流水
    That drowns the tender reed
    浸润了柔嫩的芦苇
    Some say love it is a razor
    有人说,爱,似利刃
    That leaves your soul to bleed
    丢下一个滴血的灵魂
    Some say love it is a hunger
    有人说,爱,是无尽的欲望
    An endless aching need
    煎熬无比,却无法自拔
    I say love it is a flower
    我却说,爱,是绽放的花朵
    And you it's only seed
    而你是唯一的种子
    It's the heart afraid of breaking
    这是一颗憔悴的心
    That never learns to dance
    再也无法忆起那跳动的感觉
    It's the dream afraid of waking
    这是一个不愿醒来的梦境
    That never takes the chance
    再无勇气去尝试
    It's the one who won't be taken
    这是一个不曾离开
    Who cannot seem to give
    却也不曾给予的人
    And the soul afraid of dying
    那畏死的灵魂
    That never learns to live
    再无法生存
    When the night has been too lonely
    太孤寂的夜
    And the road has been too long
    太漫长的路
    And you think that love is only
    你说,爱是唯一
    For the lucky and the strong
    我们那么幸运,我们矢志不渝
    Just remember in the winter
    只记得冬日里
    Far beneath the bitter snows
    当天空中雪花飘飞
    Lies the seed that with the sun's love
    种子沐浴着阳光的爱,
    In the spring becomes the rose
    冬去春来,一朵玫瑰,娇艳盛开

    相关文章

      网友评论

          本文标题:《The Rose》歌词意译小记 2020-02-14

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pchdfhtx.html