美文网首页
试译Do not go gentle into that goo

试译Do not go gentle into that goo

作者: 独立落花 | 来源:发表于2021-10-26 00:26 被阅读0次

一时兴起翻译了”Do not go gentle into that good night”。最早是在星际迷航里听到这首诗,这两天偶然看见原文,心血来潮就把它翻译了出来。网上已经有了很多个版本,珠玉在前,不过窃以为我的翻译也有些许可取之处。其实在中文古诗里也有类似的意境,比如“烈士暮年,壮心不已”,“莫道桑榆晚,为霞尚满天”什么的,都很文雅含蓄。比较而言,这一首就是简单粗暴,不服就干。翻译完了忽然想到这首诗的名字似乎也可以翻译成静夜思?呵呵。

不要温顺地走入那静夜,

老人在日暮时应当如火烧般愤怒。

怒吼,怒吼它在将那光明毁灭,

尽管理智的人知道黑暗总是会要来临,

因为他们的言辞已不能再激起闪光,他们,

不要温顺地走入那静夜。

善良的人,在波涛最终拍岸时,呼喊着多么美好啊,

脆弱如斯却也曾经在沧海中舞蹈,

怒吼,怒吼它在将那光明毁灭。

狂放之人追逐并歌颂着飞越天空的太阳,

发现时,却已太迟,悲哀于它正走向不归路,

不要温顺地走入那静夜。

垂朽之人,临近死亡,失明却能看到,

已盲的双目闪烁着流星般的光芒如同常人,

怒吼,怒吼它在将那光明毁灭。

您,我的父亲,在那悲伤的高处,

用你灼人的眼泪诅咒,祝福我吧,我祈祷。

不要温顺地走入那静夜,

怒吼,怒吼它在将那光明毁灭。

相关文章

网友评论

      本文标题:试译Do not go gentle into that goo

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pckealtx.html