一别几春秋,相思何未减?
一勺红豆羹,何故泪成怨?
问君何不言?千里道缘浅!
窗外雨里蕉,骤风吹愁乱。
唧唧复唧唧,何不酌几盏。
正是煮酒时,相思杯中遣。
此情世上稀,书里寻常见。
怎值生死许,唯至爱成难。
【注】
君: 尤指红嘴相思鸟。雌雄总是成双成对、恩恩爱爱,像小夫妻一样。每到繁殖季节,便似乎显得有些羞怯,悄悄地隐藏在僻静处,彼此形影不离,依偎在一起,互相梳理羽毛,作种种亲昵动作,犹如热恋中的情人。据说,当雄鸟与雌鸟婚配之后,红嘴相思鸟便终生相伴,如果一只死去,另一只也会不鸣不舞,郁郁寡欢,甚至拒绝饮食,最后以身殉情。虽然这种事情通常发生在笼养之内,在野外甚为少见,但人们认为它是患相思病而死,于是称之为“相思鸟”,认为它们是鸟类中对爱情忠贞不渝的典型代表。 出自明·谢榛《长相思》:“郁郁相思树,上有相思鸟。” 清 ·王廷相《芜城歌》:“情多化作相思鸟,夜夜芜城啼杜鹃。”
蕉:指芭蕉,有表忧愁、离别、孤独、愁闷、不为人理解的忧伤等意义。 出自李商隐《代赠》:“芭蕉不展丁香结,同向春风各自愁。”李清照《添字丑奴儿》:“窗前谁种芭蕉树,阴满中庭。阴满中庭,叶叶心心,舒卷有馀清。伤心枕上三更雨,点滴霖霪。点滴霖霪,愁损北人,不惯起来听。”
难:读nàn,表劫难。
网友评论