写在开篇:
日更一周后,相比每日漫无目的的叙述流水帐,更偏向今后把日更架构得更有层次和内容些。
初步设想是分学习、美食、健身、闲聊、职场、夫妻段子五类。
万恶的周一,选择了学习。今天分享昨天提到得CRI小短文,其实是中文翻英文。但自己按英文翻回中文后,发现不仅译错,而且翻译腔十足。以下挑选的四句诗个人认为比较有启发的:
1.We can see from the map that there is no direct link across the Maputo Bay. It costs a great deal of time and effort to go to the southern side of the Bay, which is quiet underdeveloped.
译文:从地图上可以看到,马普托这边有个海湾,到南边过不去,南部莫桑比克这一区域发展受到限制。
注释:underdevelop-区域发展受到限制,相比发展落后而言,较为婉转。尤其是考虑中非人民扎实的友谊基础上。
2.The three kilometer bridgeconnectsthe MozambicanCapital , Maputo,with the area of Katemebe on its outskirt, reducing the travel time from 2 hours toten minutes.
译文:马普托大桥连接了莫桑比克市中心和外围的卡腾贝地区,全长超过3公里。两处的通行时间还由原先的2小时减至10分钟。
注:句子拆分关键词:connect with,with the area of Katmebe on its outskirt,状语突出大桥连接两端,在将3公里后置,主次鲜明。
3.Besides the bridge itself, CRBC also built a 180-kilometer long road that stretches from Maputo to the country’s border with South Africa.
译文:除了桥本身,中国路桥工程有限责任公司还修建了180多公里长的连接线项目,将配套道路直接延伸到莫桑比克与南非接壤的边界地区。
注:配套道路一词起了很好的衔接作用,不生硬。用主动语态更自然。
4.The southern part of Mozambique iswitnessing rapid growth since the opening of the bridge. Many commercial buildings are now being constructed along the road.
译文:大桥建成后,莫桑比克南部地区迅速发展。道路沿线地区能看到一些商业项目在兴起。
注:相比直译许多大楼建成,商业项目兴起,更符合语境。
网友评论