【上海外国语大学】翻译有“道”学习记录day10
Course 19
歌曲翻译需要让翻译后的歌词同样能被唱出来


歌曲翻译的关键在配曲不在译词(为什么?)
歌曲翻译受制很多,很多时候需要统摄原意,另铸新词
国际惯例是在大舞台上外文歌需要转化为本国语言唱(除了某些艺术性特别强的例子)
How?
·译文的字数要与原文的音节数相等
·注意韵律和节奏
·注意汉语的字调

Course 20 案例分析(一)

原则一:译文的字数要与原文的音节数相等
第一句十个音节,翻译成汉语应当是十个字,第二句八个字……

意境有些许出入,对现代人来说“久矣哉”有些古雅

欢喜、甜蜜押韵

原则二:注意韵律和节奏
韵脚:ang,歌曲因押韵而朗朗上口
原俄文歌词
Не слышны в саду даже шорохи
Всё здесь замерло до утра
Еслиб знали в ы как мне дороги
Подмосковные вечера

原则三:注意汉语的字调
汉语四声里,阴平音高最高,去声第二,阳平第三,上声最次
原曲旋律走向如果是往上的,声调也应当是往上的,在双字词组的选择时要注意
网友评论