美文网首页加缪简友广场云居轩
《异乡人》:你是冷漠无情,还是谁明我心

《异乡人》:你是冷漠无情,还是谁明我心

作者: 胖爪书房 | 来源:发表于2019-07-24 09:32 被阅读8次

《异乡人》是台版译法,我们这边一直以来,包括两个比较好的译本:郭宏安1985年的译本,柳鸣九2002年的译本,都是译作《局外人》。最近两年,这本首版于1942年的小书,忽然大热,许多围绕本书的讨论,上来就直奔存在主义、萨特。只是这些讨论,尤其是在各路微信群聊里的,看似高深,实则虚浮,说的人和听的人像是各自对着空气表演,既没有更深入的探讨,也没有心领神会的反馈。

哲学概念的讨论,如果是学术化的方式,可能除了学术圈子,一般的微信群,是很难有那种虽未必相爱、但彼此相知的深度融洽交流的。比如,奔着存在主义去讨论加缪,再联系上海德格尔,后面是不是要说胡塞尔?有多少普通人愿意参与这种讨论呢?

《局外人》、加缪,确实有很现实的意义,我们身处的这个时代,烈火烹油,鲜花著锦,周遭和自身都动荡不安,总想探索一件精神依归。但要是对普罗大众而言,从哲学观点去讨论,很容易就扼杀了它的现实意义,让本来有兴趣的人越发觉得这书枯涩冷寂,有啥意思。不若从文学欣赏角度入手,即使不是人人有话可说,起码绝大部分人都还有心有力看一眼它的好。

法国人自己对加缪文学语言的看法,说他并不苦苦经营一种独特的文体,他的作品和他的新闻报道的文体没有任何不同,既不故作晦涩,也不刻意迎合。他们甚至说,他们懂加缪懂得太清楚了。

中国人看加缪,最大的障碍其实是文化、观念上的隔绝。有个译者打过一个极端的比方,说就像是千言万语、引经据典,也没法和鱼解释鸟怎么可以飞离水面。但幸好人不是鱼和鸟,人可以交流,不应该也不会被某一种观念囚禁。

《局外人》从语言流畅度来说,上译柳鸣九译本最让人舒服。书前译序,有人认为译者是自说自话,全然不晓原书深意。我却认为这样说的人,身在尘世,却离地千里,书本没有读透,世相众生的况味也不知几分。这里引一段译序:“对于这样一部作品,刻意回避其突出的社会现实内容,摈弃社会学的文学批评,而专致于结构主义的评论,岂不是反倒是反科学的?”

不要被什么主义、什么哲学、什么诺贝尔吓住。加缪幼年丧父,靠奖学金才读完高中,半工半读完成大学学业,一生算是经历两次世界大战的洗礼,这么通达的作家,他的文笔已经现实到了极度戏剧性的效果,观众只会觉得无比过瘾,也可能无比痛楚。

相关文章

  • 《异乡人》:你是冷漠无情,还是谁明我心

    《异乡人》是台版译法,我们这边一直以来,包括两个比较好的译本:郭宏安1985年的译本,柳鸣九2002年的译本,都是...

  • 你冷漠还是我无情

    从小乡村考出去的孩子往往面临进退两难的尴尬处境:回不去的家乡,留不住的远方。 为了生活,每天穿梭于高楼大厦中间,渐...

  • 血的味道。【苍蝇】

    爱有时酸有时甜,感受我也知道,自由的心,爱 是帮,还是忙,爱 是痛苦,还是礼物。 你背着冷漠和无情,却那么的执着 ...

  • 英雄们走好

    文/明筱 是谁让你们变成了恶魔 是谁让你们吞噬了英烈 是谁?是谁?是谁? 是大自然的无情 还是…… 你这该死的森林...

  • 是谁造就了冷漠无情?

    文/左手陌路 01 在我很小的时候,爸爸带着我逛街,走到一处人少的地方时,眼尖的我看到远处有个发光的东西。 “爸爸...

  • 【诗歌】月光

    今夜的月光 你并不是那么的陌生、傲慢 对我从来也会以无情、冷漠 美丽的月光 异乡人把炽热的情思 牢牢的 牢牢的拴在...

  • 寒霜未置,黑云侵心

    “陌颜霜,当初,我把我的整颗心交给了你!你,却无情的打碎了我那颗完整的心!!!”苏寒雪看着陌颜霜的脸,冷漠无情的...

  • 孤独

    孤独的我想拥有温暖的你, 温暖的你想改变冷漠的我, 冷漠的我啊! 这颗无情的心啊! 无法为你跳动的脉搏! 注定你会...

  • 看图写诗No870 短诗:异乡人

    异乡人 远处的灯光 刺破夜的沉默 异乡人 你是想看透生活的真相 还是想知道 你的心在哪里? ——— 环球慢旅程 2...

  • 秋兴其一

    秋色不知孤影瘦,凭空谁念异乡人? 寄言世上无情客,只有功名可作真。

网友评论

    本文标题:《异乡人》:你是冷漠无情,还是谁明我心

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pjstrctx.html