美文网首页
英文诗:浮世万千,吾爱有三

英文诗:浮世万千,吾爱有三

作者: 槑焁 | 来源:发表于2023-12-25 23:57 被阅读0次

    I love three things:the sun ‚the moon and you.

    the sun is for the day ,the moon is for the night

    and you forever.

    我爱三样东西:太阳,月亮和你

    太阳留给白天,月亮留给夜晚

    而你留给永远


    关于出处,网上有人说是出自泰戈尔的《飞鸟集》,但全书搜索根本找不到。


    另一说法是这句话出自意大利诗人William Michael Rossetti 的《LIFE OF JOHN KEATS》,写于1887年。William Michael Rossetti是一位19世纪的英国文学评论家和画家,他的兄弟是英国诗人和画家Dante Gabriel Rossetti。这句话最初是他在写约翰·济慈的传记时引用的,用于描述约翰·济慈对他的朋友查尔斯·布朗的感情。


    第三种说法是这句话出自《暮光之城》。原文如下:

    看了网上很多说是出自于泰戈尔的《飞鸟集》,这是我在学生时刻就喜欢看的一本书,但是其中对这句话并没有印象,又抽时间去翻了一下,结果在其中并没有找到这首诗。通过查阅网上其他关于飞鸟集的资料,确实没有这首网上又有人说它出自于意大利诗人威廉·迈克尔·罗塞蒂于1887年写的《Life of John Keats》。但事实却是:威廉·迈克尔·罗塞蒂的父亲才是意大利人,而他在英国出生,属英国籍;《Life of John Keats》也不是一部诗集,而是John Keats这个人的一生传记;根据当时的英语语法习惯来看,他也不可能写出这样的情诗。于是,这种说法又不攻自破了(也是网上找到的信息,并没有实际查阅) 。目前能了解到的真实的信息是来自于《暮光之城》的翻译:“I love three things in the world,sun ,moon ,and you,sun for morning ,moon for night ,and you forever.”翻译出来就是:“浮世万千,吾爱有三。日、月、与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。”

    孰是孰非,确实懵圈,但是,诗闪耀着璀璨光芒,永不褪去。

    整理:2023年12月26日于北城家园

    相关文章

      网友评论

          本文标题:英文诗:浮世万千,吾爱有三

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pmtlndtx.html