“During the fifty-four years that I have inhabited this planet, I have been disturbed only three times. The first time was twenty-two years ago, when some giddy goose fell from goodness knows where. He made the most frightful noise that resounded all over the place, and I made four mistakes in my addition. The second time, eleven years ago, I was disturbed by an attack of rheumatism. I don’t get enough exercise. I have no time for loafing. The third time—well, this is it! I was saying, then, five-hundred-and-one millions.”
〖精读笔记〗
disturb [dɪˈstɜːb] vt. 打扰;妨碍
时间段+ ago 通常与一般过去时连用,表示“...前”
giddy goose法语版里的单词是“hanneton”,所以在中文翻译中译成了“金龟子”
giddy [ˈɡɪdi] adj. 头晕的;眼花的;令人眼花缭乱的
goose [ɡuːs] n. 鹅;鹅肉
fall from从…落下
goodness knows where 谁知道
goodness [ˈɡʊdnəs] int.上帝的替代语
frightful [ˈfraɪtfl] adj. 可怕的;极度的
noise [nɔɪz] n. 噪音;响声
resound [rɪˈzaʊnd] vi. 回响;鸣响
addition [əˈdɪʃn] n. [数] 加法
attack [əˈtæk] n. 攻击;疾病发作
an attack of病发/...发作
rheumatism [ˈruːmətɪzəm] n. [内科] 风湿病
exercise [ˈeksəsaɪz] n. 运动;锻炼
loaf [ləʊf] vi. 游荡;游手好闲;虚度光阴
网友评论