当流水的声音在记忆的长河流淌,发出原声的歌唱,大自然之歌诞生于大自然。诗歌的音乐性,在生命之源如歌陶醉。生命之河穿越山川大地。生命是阳光和绿色,还有抒发的情怀。
古老的民歌,最初是没有歌词的哼唱,就像河流发出的流唱之声。最原始的歌唱,是自然的呼唤之声犹如天籁之音,那是最美的吟唱。现在歌曲,因为有了歌词,反而听不出真正美之韵律。如果去掉歌声原唱,只留下背景音乐,反而更能感受音乐之神韵,更能接近音乐之心。
聆听歌唱的真谛,是没有语言的语言,就像河流之声发出的歌唱。也许,音乐不需要明白其意,只要去听,去感受,用心耳去领意,才能接近自然之歌。
除了音乐,还有诗。古代最早的诗歌,无论是东方诗歌还是西方诗歌,如《诗经》《荷马史诗》都是含有吟唱的民歌原初特点,后来发展至现代诗,诗歌除了拥有诗味却失去了音乐性。有一种体验,现代诗歌读起来感觉不如有些歌词写的好,但这并不能说明歌词胜过诗歌,而是一个时代,诗歌的审美价值正在失去它的韵味和初心。
《诗经》中的《风》、《雅》、《颂》以及赋、比、兴表现手法在现代诗歌中,找不到它的原初韵意。但无论古代诗歌还是现代诗歌,诗的精神,是音乐与诗的完美结合,两者缺一不可。
思考文学的意义,诗歌本身的能量正促使小说走向诗,我更喜欢有着音乐般的小说。米兰·昆德拉说,小说应该像音乐。
文学离不开诗与音乐。
最近买来一本精装波斯诗集《鲁拜集》,但是遗憾的是翻译,将现代诗歌翻译成古体七言诗。
“波斯奥玛珈音,波斯数学家,天文学家,哲学家,诗人。在三次方程式成就杰出,创作了一千多首“鲁拜”即波斯四行诗。”
古代诗歌的境界,现代诗人不能触及,何况是将外文诗歌译做古体诗。那是诗歌的再创作过程。这种创译版,虽有另一种韵味,但是离诗人原创意义相去甚远。
汉语诗体有它多层的寓意,但要想将诗歌之本意翻译后再译义为古体七言体,将自由的歌唱写成受约束的韵律,我们读到的已经不是原创诗,而是作者的领会之意的再创作。看一段英文,再看看译文。这是诗歌翻译的尴尬之境。
我喜欢古体诗,但不是将外文诗歌翻译成二次创作的古体诗。一本精装诗集,就这样被搁浅在角落,让我无所适从。
原文:WAKE! For the Sun, who scatter’d into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heavapos;n, and strikes The Sultan’s Turret with a Shaft of Light.
古体译:
醒醒游仙梦里人,
残星几点已西沉。
羲和骏马鬃如火,
红到苏丹塔上云。
百度自查现代译:
醒醒吧!太阳已把满天的星斗
赶得纷纷飞离了黑夜的田畴,
叫夜色也随同星星逃出天庭;
阳光之箭已射上苏丹的塔楼。
原文:And we, that now make merry in the Room They left, and Summer dresses in new bloom,Ourselves must we beneath the Couch of Earth Descend, ourselves to make a Couch-for whom?
古体译:
醉眠陵上草芊芊,
草下长埋古圣贤。
借问他年陵上客,
阿谁枕我骨头眠。
百度自查现代译:
有时我想,如果那儿不是葬着帝王 ,
流出血来,玫瑰不会开得如此艳红;
花园枝头的每一朵玉簪花 ,
都从当年美人的头上摇落。
网友评论