听《当你老了》,首先要回忆叶芝。
《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。
叶芝的原文是这样的:
When you are old
William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
傅浩老师译文如下:
当你年老时
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
把这首诗改编为歌曲的是山东的词典作者赵照,为了现代谱曲的需要,赵照这样改编了歌词:
当你老了 头发白了 睡意昏沉
当你老了 走不动了
炉火旁打盹 回忆青春
多少人曾爱你 青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽 假意或真心
只有一个人还爱你 虔诚的灵魂
爱你苍老的脸上的皱纹
当你老了 眼眉低垂 灯火昏黄不定
风吹过来 你的消息 这就是我心里的歌
多少人曾爱你 青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽 假意或真心
只有一个人还爱你 虔诚的灵魂
爱你苍老的脸上的皱纹
当你老了 眼眉低垂 灯火昏黄不定
风吹过来 你的消息 这就是我心里的歌
当我老了 我真希望 这首歌是唱给你的
通俗的流传更广吧,总之这首歌以其优美的旋律和词作内容广为流传。莫文蔚在2015年春节联欢晚会上演唱此曲。
在一档综艺节目里莫文蔚与费玉清在毫无准备的情况现场真情合作,演唱了这曲《当你老了》。二人的空灵声线相合相生,震惊四座。《四方谈》推介的就是这一版本的《当你老了》
有人评价赵照的词改变得没有意境,失去了人文的色彩,而我们觉得,艺术应当是让大众乐于接受的,无论怎样,叶芝的这首诗,因赵照而流传于现代,而引发出来让我们心旷神怡、由心而发的表演,那么,无论怎样,都是应当瞩目的。
感谢收看《四方音乐人》。
本栏目由《四方谈》主办,微信公众号《四方谈》,纵论工业经济资讯,为您提供详实的工业数据。
本栏目由《澳玉四方》提供支持。《澳玉四方》异珍阁,微店ID: JewelryAtlas ,淘宝实名店铺《澳玉四方》,是澳洲最大澳玉矿山AJML唯一授权网络销售渠道,真实珠宝、信用做人。
网友评论