美文网首页
Wie schön blüht uns der Maien/白桦

Wie schön blüht uns der Maien/白桦

作者: 82ace2a35951 | 来源:发表于2019-01-11 10:38 被阅读0次

    Wie schön blüht uns der Maien

    白桦树为我们热烈地绽放

    作者:Max Pohl,1549

    Übersetzung von Alfonso Xie/Alfonso Xie 译

    这首诗是创作于1549年的一首德国古诗,内含一些古德语我也无法准确地翻译,但诗中的意境包含五月,白桦和爱情,组成了德国一个个古老又浪漫的文化元素。五月在德国是一个浪漫的季节,此时中欧地区严寒而又漫长的冬季早已过去,正值春暖花开,鲜花和植被也和人们一样享受着冬季稀缺的阳光。这个季节对人们来说也是一个富有浪漫色彩的时节,在德国一直有在五月送Maibaum五月树的传统,小伙子们会在心上人的家门口摆放一枝小白桦树枝干,并挂上爱人的名字,这是如此浪漫又优雅的表白方式,想起来2018年我在德国度过的第一个春天,村镇的路边摆放着一枝枝Maibaum, 把整个季节都点缀得无比的温馨浪漫!附带去年五月在波恩拍摄的Maibaum照片。

    Wie schön blüht uns der Maien,

    der Winter fährt dahin.

    Mir ist ein schöns Jungfräulein

    gefallen in meinen Sinn.

    Bei ihr, da wär ich wohl,

    wenn ich nur an sie denke,

    mein Herz ist freudenvoll.

    白桦树为我们热烈地绽放

    送走了漫长又严寒的冬季

    五月的一个少女优雅迷人

    是她让我的心儿悸动不己

    依偎着她,有甜蜜的爱恋

    在内心对她有莫名的思念

    让我想起便会被幸福填满

    Wenn ich des Nachts lieg schlafen,

    mein Feinslieb kommt mir für.

    Wenn ich alsdann erwache,

    bei mir ich niemands spür!

    Bringt meinem Herzen Pein!

    Wöllt Gott, ich sollt ihr dienen,

    wie möcht mir baß gesein.

    当我在夜里辗转反侧入眠

    让那纯纯的爱意把我纠缠

    当我每次在梦中被它唤醒

    陪伴我的却是孤单的枕席

    触不到的你是无尽的疾痛

    上帝呀我应如何为她行动

    由此来释怀我内心的悸动

    以此将我......

    Bei ihr, da wär ich gerne,

    bei ihr, da wärs mir wohl.

    Sie ist mein Morgensterne,

    strahlt mir ins Herz so voll.

    Sie hat einen roten Mund,

    sollt ich sie drauf küssen,

    mein Herz würd mir gesund.

    依偎在她身边,有属于我的欢愉,

    依偎在她身边,有我满满的幸福,

    她就是为我点亮清晨的明星,

    让她在我的心中的光芒闪烁不定,

    而她那诱人的红色的双唇,

    让我曾忍不住亲吻的冲动,

    以此来治愈我内心的疾痛。

    Wollt Gott, ich fänd im Garten

    drei Rosen auf einem Zweig.

    Ich wollte auf sie warten,

    ein Zeichen wär mir's gleich.

    Das Morgenrot ist weit,

    es streut schon seine Rosen:

    Ade, du schöne Maid.

    上帝呀,我想在花园里找寻

    一捧盛开着三支玫瑰的花束

    我愿意默默为她等待

    等待一个与我相仿的暗喻

    当日出的火红渐渐消亡

    当他的玫瑰已在地上散落:

    于是别了,你这美丽的姑娘

    Ich werfe Rosenblätter

    in Liebchens Fenster ein.

    Ei, schlafe oder wache,

    ich möchte bei dir sein!

    Das Fensterlein steht auf

    wie bei dem Vogelbauer,

    Ich wage mich nicht hinauf.

    我要把这些玫瑰的花瓣

    撒在我那小爱人的窗前

    她清醒或者睡眠,静如一只鸡蛋

    我却只想陪在你的身边!

    那里有一台小小的窗户

    就如站立在一个鸟笼的旁边

    我却迟迟不能向前走去

    Der Liebsten sollt ich klagen

    mein Leid zu dieser Stund,

    so hab ich es nicht am Tage:

    Noch spar dich Gott gesund!

    Ade zur guten Nacht

    sei dir, schöns Lieb gesungen,

    aus gutem Mut bedacht!

    我想把我最亲爱的人控告

    在这一时刻我为她的煎熬

    如此我在每一天都不能拥有

    还是祈求上帝让你把我拯救!

    就在这美好的夜晚告辞

    为美好的爱情歌唱 为你

    让你思虑我那美好的勇气!

    相关文章

      网友评论

          本文标题:Wie schön blüht uns der Maien/白桦

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pqwtdqtx.html