美文网首页
关于国际化的一些小技巧

关于国际化的一些小技巧

作者: 哲逗年 | 来源:发表于2020-03-26 16:04 被阅读0次

    1、Localizable.strings文件出现错误

    The data couldn’t be read because it isn’t in the correct format.
    成千上百行的字符串,怎么去找到出错的地方?,以前用的一个笨办法是采用二分法,屏蔽一半代码再编译,看是否报错,是不是傻的可爱?
    现在告诉你一个方法,可以快速定位到报错的地方:

    • 1、打开终端,cd到文件目录
    • 2、输入plutil -lint Localizable.strings

    可以看到报错提示如下:

    2020-03-26 15:20:48.390 plutil[9259:650214] CFPropertyListCreateFromXMLData(): Old-style plist parser: missing semicolon in dictionary on line 620. Parsing will be abandoned. Break on _CFPropertyListMissingSemicolon to debug.
    Localizable.strings: Unexpected character / at line 1
    

    2、项目中如何防止迭代中出现硬编码

    如果靠自觉是不太可能的,开发同事那么多,稍不注意就有可能遗漏的地方,为了解决这一问题,简陋的写了一个python脚本,每次在jenkins打包前自动执行脚本,如果发现有硬编码,就停止打包并提示报错

    3、如何替换一开始全是硬编码的项目

    可能一开始,大多数公司就没有决定做国际化项目,所以对于字符串就没有那么规范,到处都是硬编码,至于为什么要这样,哈哈哈哈因为这样写起来方便呀~
    一旦公司决定要做国际化项目,你一接手这个任务是不是很头疼?成百上千的中文到处都是,第一步你先要提取项目中的硬编码放到strings文件,还要想好取English或者是Chinglish的key,我最讨厌的就是取名了,第二步你要创建宏定义,对应好strings文件中的key,最后再到项目中用宏定义替换原来的硬编码,您一个个改,那得改到什么时候哇,哎,鄙人不幸就接到了这样的任务,苦恼了一阵子后,最后半学半写的写了一个简陋的python脚本,一步到位,只不过strings文件中的key和宏定义看起来语义不搭,不过这个没办法啦,只能先将就,后面新增的就随着迭代按照规范写。它看起来是这样婶儿的:

    Localizable.strings文件:
    "newkey1" = "马上升级";
    "newkey2" = "好的";
    
    宏定义文件:
    #define kStrNewkey1    local(@"newkey1")
    #define kStrNewkey2    local(@"newkey2")
    
    

    4、如何防止宏重定义或者key重定义

    有时候宏写重了,或者key写重了,导致文案显示异常,这种事也是经常发生的,如果组内有规范的话,倒是大概率上面可以避免这种情况,不过为了自动化,还是建立在问题2的基础上写了脚本在打包前检测,避免出现异常

    5、如何删除不用的宏或者key

    项目在不断的迭代,就会有新增、修改,或者删除的文案,为了代码简洁性,这时候项目中这些没有用到的文案就可以删除啦~
    另外有时候key和宏的数量对不上,也有可能数量一样但是有key无宏,有宏无key的情况,这时候就需要提示开发人员去做处理,当然这还是要靠脚本去检测,所以又在问题2的基础上加了一些功能。

    6、删除没有用到的图片及检测超出规定大小的图片

    在一次项目瘦身的过程中,网上了解到了一些已有的工具,可以检测没有用到的图片,也能看到图片资源的大小,但是这个不可能每次集成需求都要跑一下那个工具,所以还是依赖脚本在jenkins打包前检测,没有用到的图片或者超过一定大小的图片就停止打包,并提示对应的异常,直到开发人员处理好,再重新编译打包,这样可以防范于未然

    相关文章

      网友评论

          本文标题:关于国际化的一些小技巧

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/psscuhtx.html